當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 常用西班牙語詞彙“el rural”竟是不準確的表述?

常用西班牙語詞彙“el rural”竟是不準確的表述?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.27W 次

Es preferible emplear expresiones como el mundo rural, el sector rural, la vida rural, el campo, etc., en lugar de aludir a estas realidades simplemente con la forma el rural.

常用西班牙語詞彙“el rural”竟是不準確的表述?

用el mundo rural、el sector rural、la vida rural、el campo等短語來替代el rural會更好。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Más impulso a la banda ancha: 150 millones con la vista en el rural», «Casi uno de cada diez ferrolanos reside en el rural» o «La manifestación de la España vacía pide impulsar un plan para luchar contra la despoblación en el rural».

在媒體中經常可以看到這樣的句子:«Más impulso a la banda ancha en el rural»(更多地推動農村寬帶發展),«Casi uno de cada diez ferrolanos reside en el rural»(幾乎每十個費羅爾人裏就有一個居住在農村),以及«La manifestación pide impulsar un plan para luchar contra la despoblación en el rural»(示威遊行活動要求制定一項反對農村人口流失的方案)。

 

Rural es, según el Diccionario académico, un adjetivo que significa "perteneciente o relativo a la vida del campo y sus labores". Está correctamente empleado en oraciones como «Eliminar la diferencia entre el mundo de la ciudad y el rural», en las que puede fácilmente recuperarse el antecedente al que se refiere, en este caso, el sustantivo mundo, al que califica.

根據《Diccionario académico》,rural是一個形容詞,用來指“和鄉村生活或農民有關的”。在«Eliminar la diferencia entre el mundo de la ciudad y el rural»(消除城鄉差異)這類句子中的應用是完全正確的,在這種情況下可以很容易地找到rural修飾的先行詞,即mundo。

 

Pero en ejemplos como los iniciales ninguno de los sustantivos que se citan en las oraciones le sirve como antecedente. Sin antecedente expreso, los adjetivos en español tienden a sustantivarse cuando van precedidos de un artículo. Sin embargo, si esta sustantivación puede aludir a distintas realidades (mundo rural, sector económico rural, turismo rural, medio rural, el campo, los pueblos, etc.), se desaconseja por resultar demasiado ambigua.

但是在之前的那些例句中,沒有任何一個名詞可以作爲先行詞。在西班牙語中,如果沒有明確的先行詞,冠詞加形容詞通常是一個名詞化的形式。然而,如果名詞化之後可以表示多個不同的實體(比如mundo rural、sector económico rural、turismo rural、medio rural、el campo、los pueblos等等),則會引起歧義,所以不建議這樣使用。

 

Esta vaguedad tampoco se resuelve si se opta, en estas frases, por lo rural, ya que no se corresponde con ninguna de las interpretaciones que suele tener esta construcción.

如果在這個句子中選擇用lo rural,也不能解決這種不確定性。因爲其表達的含義和這種結構通常具有的釋義都不相符。

 

De este modo, en esos ejemplos habría sido preferible optar por alternativas como «Más impulso a la banda ancha: 150 millones con la vista en los pueblos», «Casi uno de cada diez ferrolanos reside en el campo» y «La manifestación de la España vacía pide impulsar un plan para luchar contra la despoblación en el mundo rural».

所以,在那些例句中應選擇相應的表達進行替代,比如: «Más impulso a la banda ancha en los pueblos»,«Casi uno de cada diez ferrolanos reside en el campo»,以及«La manifestación pide impulsar un plan para luchar contra la despoblación en el mundo rural»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!