當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語裏出現的新型代詞“elle”,爲何讓RAE惹上爭議?

西班牙語裏出現的新型代詞“elle”,爲何讓RAE惹上爭議?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

西班牙語裏出現的新型代詞“elle”,爲何讓RAE惹上爭議?

(圖源:elcomercio.com)

“Gracias por su interés. Debido a la confusión que ha generado la presencia de «elle» en el «Observatorio de palabras», se ha considerado preferible sacar esta entrada”, con ese mensaje en su cuenta de Twitter, la Real Academia Española de la Lengua (RAE) – entidad que establece las reglas gramaticales del idioma español – confirmó este viernes 30 de octubre del 2020, que el pronombre ‘elle’ fue retirado de su nueva plataforma dedicada a la resolución de dudas.

感謝您的關注。 由於“單詞觀測臺(Observatorio de palabras)”收錄“ elle”一詞而造成的爭議,我們認爲最好的辦法是刪除該詞條。”西班牙皇家語言學院官方賬號(RAE)在推特上發佈了這條消息,該機構是西班牙語語法規則的設立者。這條推特發佈於2020年10月30日星期五,由此確認了代詞“elle”已從這個專用於解決疑難問題的新平臺中刪除。


Hace pocos días la RAE inauguró el nuevo espacio digital llamado Observatorio de palabras, en donde se tenía previsto resolver interrogantes sobre “neologismos recientes, extranjerismos, tecnicismos y regionalismos”. Además de “ofrecer información sobre palabras y expresiones que por el momento no aparecen en el diccionario, pero que han generado dudas”. 

幾天前,西班牙皇家語言學院 (RAE)開設了一個新的數字空間,即“單詞觀測臺(Observatorio de palabras)”,計劃在該網站解決有關“新詞彙、外來詞、技術術語和方言”相關的問題,以及“針對那些還沒有收錄在詞典中,但已經引發爭議的單詞和短語提供相關信息”。


Es así que, en ese nuevo espacio fue incluido el pronombre “elle”. Pero este 30 de octubre, al consultar sobre esa palabra en el Observatorio de palabras se mostraba un mensaje en el que se aclaraba que no hay ningún resultado relacionado a esa búsqueda. 

因此,在這個新平臺中,代詞“ elle”也被包括在內。然而,今年10月30日,當在該平臺中查詢該單詞時,彈出的信息卻顯示沒有與該搜索相關的結果。


Ante esta inquietud, decenas de personas consultaron a la Real Academia de la Lengua sobre la razón de la exclusión del término y la entidad aclaró que fue excluido por la “confusión” que ha generado su presencia.

帶着不安的情緒,數十人向皇家語言學院諮詢了刪除該詞條的原因,對此皇家語言學院澄清道,由於其引發的爭議,他們決定刪除該詞條。


Anteriormente, mientras la palabra estaba publicada en el portal web, la descripción que tenía era la siguiente: “El pronombre ‘elle’ es un recurso creado y promovido en determinados ámbitos para aludir a quienes puedan no sentirse identificados con ninguno los dos géneros tradicionalmente existentes. Su uso no está generalizado ni asentado”. 

不久前,該詞條在門戶網站上被髮布時,其描述如下:“代詞‘elle’是在某些領域被創造和推廣的一種方法,用於指代那些不被傳統意義上的性別劃分標準所識別的人。它的使用還沒有被廣泛接受和認可”。


El pronombre ‘elle’ es uno de los términos que se suelen usar en el lenguaje inclusivo. Se le llama también lenguaje no sexista y es acuñado tanto por personas que no se identifican con la definición binaria de género (masculino y femenino) sino también por parte de personas que estudian los estereotipos sexistas en el lenguaje. 

代詞“elle”是在包容性語言中經常使用的術語之一。它也被稱爲非性別歧視類語言,打造這一詞彙的人中,既有不認同性別二元定義(即性別只有男性和女性的)的人,也有研究語言中存在的性別刻板印象的人。


En sus mensajes, la RAE no precisó si en el futuro la Real Academia se referirá nuevamente a la definición del pronombre ‘elle’, pese al reclamo de múltiples usuarios de redes sociales que solicitaban la inclusión de ese término.

儘管社交網絡上有很多用戶紛紛要求收錄該詞條,但在西班牙皇家語言學院發佈的消息中並未明確表明其將來是否會重新收錄代詞“elle”。

 

ref:

https://www.elcomercio.com/tendencias/rae-pronombre-elle-observatorio-palabras.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。