當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 爲什麼只有西班牙語裏的“早上好”是複數的?

爲什麼只有西班牙語裏的“早上好”是複數的?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

爲什麼只有在西班牙語中,“早上好”、“中午好”、“晚上好”都是以複數形式出現的呢?

爲什麼只有西班牙語裏的“早上好”是複數的?

這是我們西班牙語的一個獨特之處,在其他羅曼語族(lenguas romances)(像是那些源自拉丁語系的語言)和日耳曼語族(lengua germánica)的語言中,問候時總是用單數形式(en singular)。

譬如說:

英語 → good morning 

意大利語 → buon giorno

葡萄牙語 → bom dia

法語 → bonjour

德語 → guten morgen 

你有發現,他們用的都是單數嗎?那麼爲什麼僅僅在西班牙語中是用複數形式呢?

雖然沒有一種理論得到確切證實,但有些理論廣爲流傳,試圖解釋西班牙語的這種特點。

 

1. 由“Buenos días os dé Dios”縮短而來

語言學家Salvador Gutierrez Ordóñez是西班牙皇家語言學院的成員之一。他認爲,這一表達一開始遠比現在的來得更長,那個時候說的是“Buenos días os dé Dios”,後來才被縮短(se fue acortando)爲現在的“buenos días”。

“Buenos días os dé Dios”,上帝所賦予的好日子不僅指今天,也指以後的每一天都很美好(no sólo se hacía referencia al día en curso sino también a los días sucesivos),因此採用了複數。下午好(buenas tardes)和晚上好(buenas noches)也是如此。

 

2. 與宗教中的時辰禮儀類似

然而,有學者則提出了另一種理論,同樣具有宗教性質(de cariz religioso)。

他們認爲西班牙語的問候形式,與宗教裏的時辰禮儀(horas canónicas)類似。中世紀時期(la Edad Media)歐洲信仰基督教的地區把時間分爲七個部分,遵循了修道院的宗教禱告時間(los rezos religiosos de los monasterios)。

這些禱告時間包括: “maitines”早禱(antes del amanecer,黎明之前),“laudes”贊禱(al amanecer,清晨),“vísperas”晚禱(tras la puesta del sol,日落後)等,這些都是複數形式。出於同樣的原因,西語中的早上好(buenos días)、下午好(buenas tardes)和晚上好(buenas noches)都以複數形式出現。

 

3. 複數形式表示強度

此外,還有學者認爲西班牙語中的問候語用複數是爲了表示強度(denotar intensidad),而不是數量(cantidad)。

這種情況主要出現在一些敬語(frases de respeto)中,如“gracias”(謝謝)、“mis condolencias”(哀悼)、“saludos”(問候)、“felices fiestas”(節日快樂),等等。

然而,隨着英語的廣泛傳播,經常能聽到“buen día”這樣的表達。不過大多數講西班牙語的人還是用複數形式打招呼,不過現在“buen día”這個單數形式的問候也是正確的。

西班牙語皇家學院認爲,雖然這兩種形式都是正確的,但還是建議使用複數形式的“buenos días”,因爲它更爲傳統(tradicional),也更普遍(la que prevalece)。

 

不少人則認爲:

與其變得小氣,只希望有一個美好的日子(un buen día),爲了麼不期盼更多更多的好日子呢?同樣,爲什麼放棄能讓西班牙語變得如此特別的東西呢?

你們不這麼覺得嗎?