當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語真的表達繁瑣嗎?這些“贅詞”究竟是好是壞?

西班牙語真的表達繁瑣嗎?這些“贅詞”究竟是好是壞?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

"Durante un lapso de tiempo, el hombre abusó excesivamente del chocolate".

“曾有一段時間,在那個時期中,人們很過分地過度沉迷於巧克力。”


Esta es una frase llena de redundancias, de palabras de las que podríamos prescindir porque repiten ideas ya expresadas por otras.

這是一個充滿了重複表達的句子,其中的一些詞彙可以被刪減,因爲它們重複了其他詞彙已經表達出來的意思。


西班牙語真的表達繁瑣嗎?這些“贅詞”究竟是好是壞?

Para ser más económicos en el uso del lenguaje y en aras de la corrección, la oración debería ser: "Durante un tiempo el hombre abusó del chocolate".

爲了更加簡潔地使用西班牙語,而且爲了正確起見,這句話應爲:“曾有一段時期,人們過分沉迷於巧克力。”


La de evitar las redundacias es una lección que se nos enseña en la escuela, pero ¿son todas erróneas?

避免表達的冗餘是我們在學校裏學到的一課,但是,所有的冗餘都是錯誤的嗎?


"Bajar abajo" y "subir arriba"

朝低處下降與往高處上升


Quizás las expresiones "bajar abajo" y "subir arriba" sean los ejemplos más comunes de este fenómeno en el español.

也許“朝低處下降”和“往高處上升”的表達是西班牙語(重複表達)這一現象中最常見的例子。


Y son, probablemente, identificadas como redundantes por la mayoría de nosotros.

並且,我們大多數人可能認爲這是表達冗餘。


"Pero en cambio no nos dijeron nada sobre bajar al sótano, aunque a menudo también lo sea (redundante), pues no hay muchos sótanos a los que se pueda subir", analiza Javier Bezos, miembro de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), en el blog de la organización.

“但相反的,對於‘下到地下室’(bajar al sótano)這類表達我們就並沒有說什麼——儘管通常這也算(重複表達)——因爲可以“上去”的地下室並不多“,西班牙語Fundéu基金會的成員Javier Bezos在該組織的博客裏分析道。



西班牙語真的表達繁瑣嗎?這些“贅詞”究竟是好是壞? 第2張

"Nos enseñan que las redundancias son malas porque hay un grupo (de estas) que proviene del desconocimiento del significado de las palabras y demuestra incultura", le dice a BBC Mundo Susana Guerrero Salazar, catedrática en Lengua española y profesora en la Facultad de Comunicación de la Universidad de Málaga, España.

“我們被傳授說表達冗餘是不好的,因爲有一些(重複表達)來自對單詞含義的不瞭解和缺乏文化知識”,西班牙馬拉加大學傳播學院(Facultad de Comunicación de la Universidad de Málaga)的老師和西班牙語教授Susana Guerrero Salazar告訴BBC Mundo。


Esta frase puede ser un ejemplo de ello: "Ha muerto de una hemorragia de sangre". Y es que todas las hemorragias lo son: se trata del flujo de sangre que se da por la rotura de vasos sanguíneos.

下面這句話可以成爲一個例子:“他死於血液的大出血(Ha muerto de una hemorragia de sangre)。”實際上所有的“大出血”都是指:由於血管破裂而引起的大量血液流失。


También esta otra: "Le ha practicado la autopsia a un cadáver". La autopsia siempre se practica a un cadáver, "sino sería un asesinato", aclara la profesora.

下面這個句子也可以:“他對屍體進行了屍檢。”屍檢永遠是對屍體實行的,“否則這將是謀殺”,教授解釋說。

西班牙語真的表達繁瑣嗎?這些“贅詞”究竟是好是壞? 第3張

(圖源:definicionabc.com)


¡Desafío!

來挑戰一下吧!


Encuentra las siete redundancias en este párrafo. Al final de este artículo encontrarás las respuestas. Puedes usar el diccionario.

請在下面的片段中找出七處重複表達。答案在本文的結尾處揭曉。可以使用字典哦。


"Habíamos quedado para almorzar a mediodía, pero, por una casualidad imprevista, nos ocurrió un accidente fortuito. Nuestro coche chocó contra un camión y quedó sumergido bajo el agua. Juan y yo, encerrados en el vehículo, no podíamos salir fuera. Nunca antes habíamos pasado tanto miedo".

Fuente: el texto es un fragmento del trabajo "Las redundancias en español: un medio para pulir la lengua en los niveles de perfeccionamiento" de Susana Guerrero Salazar.

本段文字選自Susana教授的文章《西班牙語的重複表達:一種在高級階段潤色語言的方法》。


¿A qué se deben las redundancias?

是什麼導致了表達冗餘?


El uso de las redundancias puede deberse al desconocimiento del significado exacto de las palabras.

重複表達的使用可能是由於對單詞的確切含義不瞭解所致。


Como ejemplo, Bezos menciona en su blog de la Fundéu la repetida expresión "accidente fortuito" —si es un accidente es porque fue fortuito o casual— y "multa económica". Si es una multa, implica que hay que pagar.

例如,Bezos在他的Fundéu博客中提到了重複表達:“偶然事故”——如果是事故,那就說明它本來就是偶然的——和“經濟性罰款”。如果是罰款,本來就意味着必須付錢(具有經濟性)。

西班牙語真的表達繁瑣嗎?這些“贅詞”究竟是好是壞? 第4張

Pero también puede ser intencional: para que el discurso parezca más extenso —aunque en realidad con muchas palabras se termine diciendo poco—, o para impresionar o cautivar a la audiencia.

但這種重複表達也有可能是故意的:爲了使講話聽起來更長——儘管實際上使用了很多單詞,最後說出來的(意思)卻更少了——或者爲了打動或吸引觀衆。


Esto es común en el ámbito de la publicidad.

這一點在廣告領域很常見。


"Es absolutamente gratis", "esto es totalmente gratis". Si costara un céntimo, dejaría de ser gratis ¿no?

“它絕對免費”,“這是完全免費的”。但即使只花一分錢,它都將不是免費的,不是嗎?


"La estrategia de la publicidad es intentar venderte algo y convencerte que no hay trampa, que no te van a cobrar por ninguna otra parte. Son redundancias que vienen a subrayar", aclara Guerrero Salazar.

“廣告的策略是嘗試向你出售一些東西,並說服你沒有陷阱,不會向你收取任何其他費用。這些都是它們要強調的‘重複表達’。”Guerrero Salazar指出。

西班牙語真的表達繁瑣嗎?這些“贅詞”究竟是好是壞? 第5張

Es un recurso del que también se suele echar mano en el ámbito deportivo. Es común escuchar al relator de un partido de fútbol decir que el jugador metió "un zurdazo fuertísimo". El sufijo -azo es aumentativo, ya indica que fue fuerte.

重複表達在體育領域也是一種常用的手段。我們經常聽到足球比賽的解說員說到運動員左腳使出了“猛烈無比的有力一腳”。實際上後綴“-azo”是指大詞,已經代表了這一腳很有力。


Y si hay un medio en el que abundan las redundancias es el político, "porque el lenguaje político muchas veces es de hablar y no decir muchas cosas", enfatiza la profesora.

如果存在一種充滿冗餘表達的手段,那就是政客使用的手段。“因爲政治語言很多時候是在表達而不是提供很多信息”,教授強調。


"El acuerdo de extradición ha sido un esfuerzo común de todos", dijo el entonces presidente de España José María Aznar en un debate televisivo en televisión pública en mayo de 1998.

“引渡協定是所有人共同努力的結果”,時任西班牙總統的José María Aznar在1998年5月公共電視臺舉行的電視辯論中如此說道。


西班牙語真的表達繁瑣嗎?這些“贅詞”究竟是好是壞? 第6張

La frase "esfuerzo común de todos" es una redundancia, aunque ha ido cobrando fuerza con el tiempo y suele aparecer cada vez más en el discurso público.

短語“所有人的共同努力”是冗餘表達,儘管隨着時間的流逝,這一表達越來越多地出現在公開演講中。


¿Otros ejemplo de redundancias de uso frecuente?

還有其他常見的重複表達示例嗎?


"Grandes cantidades económicas de dinero". Es una expresión redundante porque lo económico se refiere al dinero.

比如“鉅額經濟性資金“。這是重複表達,因爲“經濟”就指的是金錢。


O este otro: "Las relaciones bilaterales de los dos países". Si son bilaterales son de dos partes.

或這個:“兩國的雙邊關係”。如果是雙邊的,本來就指的是兩方(兩國)。



¿Son todas las redundancias incorrectas?

所有的重複表達都是錯誤的嗎?


Sin embargo, existen situaciones en las que el uso de las redundancias no es incorrecto. Es más: hay otras en las que es un error no utilizarlas.

然而,確實在某些情況下,重複表達並不是錯誤的。更有甚者:有些時候不使用重複表達纔是錯誤的。


Si decimos "thriller de suspenso" —un thriller es una película o narración de intriga y suspense— "es porque (consideramos que) la persona con la que hablamos no va a entenderme si no sumo la palabra suspenso. Entonces, se convierte en una nota aclaratoria. En este contexto la redundancia no es negativa", ejemplifica Guerrero Salazar.

如果我們說“懸疑的驚悚片”——thriller本身就是有着陰謀和懸念的電影或故事——“這是因爲(我們認爲)如果不添加‘懸疑’一詞,與我們交談的人可能無法理解我們的意思。因此,它是作爲一條解釋性附註而存在的。在這種情況下,重複表達不是錯誤的,”Guerrero Salazar舉例說。


西班牙語真的表達繁瑣嗎?這些“贅詞”究竟是好是壞? 第7張

Tampoco lo son las redundancias expresivas, aquellas que utilizamos porque queremos llamar la atención.

還有那些爲了引起別人的注意而使用的,也不算是冗餘的表達。


"Lo he visto con mis propios ojos"o "lo he tocado con mis propias manos" son dos ejemplos de ello. Nadie puede ver de otra manera que no sea con sus ojos o tocar con otras manos.

“我親眼看到過”或“我親手觸摸過”就是這種情況的兩個例子。顯然除了用自己的眼睛,任何人都無法通過其他途徑親自看到東西,通過其他人的手也無法觸摸。


西班牙語真的表達繁瑣嗎?這些“贅詞”究竟是好是壞? 第8張

Incluso hay un momento en el que las redundancias son necesarias.

甚至在有些時候,重複表達是必須的。


"Hay algunas redundancias morfológicas que están en el sistema lingüístico: (en la frase) 'Le di a ella un regalo', 'le' y 'ella' es redundante. Bastaría con decir 'di a ella un regalo', o 'le di un regalo'", explica la profesora que estudió ampliamente el uso de redundancias en el español.

“語言學系統中存在一些詞法層面的冗餘:在下面這個句子“Le di a ella un regalo(我給了她一個禮物)”中,“le”和“ella”是互相重複的,只需說“di a ella un regalo”,或“le di un regalo”,廣泛研究了西班牙語冗餘表達用法的教授解釋說。


Mientras, en el caso del género gramatical se va concertando en cada palabra: "la niña guapa". "Esa redundancia es propia de la lengua española", describe.

同時,語法上詞性則要求每個詞都是一致的:“la niña guapa”。“這類的重複是西班牙語特有的”,教授表示。


Y luego está el pleonasmo, el uso consciente de la redundancia con un efecto expresivo, como el título de la canción de Fito Páez y Joaquín Sabina "Llueve sobre mojado".

然後是同義詞疊用,即有意識地通過富有表達性的效果使用重複詞語,就像Fito Páez和Joaquín Sabina的歌名“屋漏偏逢連夜雨”(Llueve sobre mojado也是一句俗語,意爲壞事接踵而至)一樣。


西班牙語真的表達繁瑣嗎?這些“贅詞”究竟是好是壞? 第9張


La redundancia y la economía lingüística

冗餘表達和語言的經濟性原則


Las redundancias son contrarias a la economía lingüística, la tendencia del lenguaje a la simplificación y a minimizar el esfuerzo.

冗餘表達與語言經濟性原則相反,後者是指語言趨於簡化和花最少的功夫來表達。


"La economía lingüística es el argumento que muchos utilizan contra el uso del lenguaje inclusivo, como cuando se dice 'buenas tardes a todos y a todas'", dice Guerrero Salazar.

“語言的經濟性原則是許多人反對使用包容性語言所使用的論點,例如當人們說‘所有的先生和女士們,下午好’的時候”,Guerrero Salazar說。


"Sin embargo, cuando hacemos estudios de análisis del discurso nos damos cuenta de que no somos para nada económicos. Hay muchas expresiones que son extensas y que adoptamos por cortesía", añade.

“然而,當我們進對話分析研究時,我們意識到我們(的語言)一點都不簡潔。許多較長的表達是我們出於禮貌而使用的“,教授補充說。


Ya no se habla de "viejos" sino de "personas mayores" o "personas de la tercera edad".

我們不再說“viejos(老人)”,而是“personas mayores(年紀大的人)”或是“personas de la tercera edad(處於第三年齡的人羣)”。


西班牙語真的表達繁瑣嗎?這些“贅詞”究竟是好是壞? 第10張

Pero al hablar no nos solemos fijar tanto en la economía lingüística, sino que buscamos comunicar de forma efectiva, por lo que la redundancia aparece casi de forma natural.

但是當我們說話時,通常不會過多地關注語言簡潔,而是尋求有效溝通,因此重複和累贅的表達幾乎自然而然地就出現了。


Incluso nos acostumbramos a ella y no nos suena mal cuando la escuchamos en frases como "es una réplica exacta". Todas las réplicas son exactas, por eso son réplicas.

甚至我們已經習慣了它,以至於我們聽到諸如“它是一個一模一樣的複製品”之類的句子時,我們並不會覺得不對。因爲所有的複製品都是(與原作)分毫不差的,因此才能稱作複製品。


O cuando oímos "los principios básicos...", si son principios, son básicos.

或者,當我們聽到“基本要素…“時,如果它們是要素,那麼它們本來就是基本的。


"Hay redundancias que se convierten en clichés. Y de tanto escucharlas nos cuesta mucho eliminarlas", concluye Guerrero Salazar.

“有些重複表達已經成爲了固定搭配,我們聽過如此多次,以至於想要消除這些用法要花很大功夫”,Guerrero Salazar總結道。


 

¿Identificaste las redundancias? Aquí las respuestas correctas:

找出開頭的冗餘表達了嗎?正確答案在此:


1. Almorzar a mediodía. Almuerzo, en una de sus acepciones, significa "comida del mediodía o de primeras horas de la tarde".

Almorzar a mediodía. Almuerzo,它的詞義之一就是“中午或下午早些時候的飯食”。


2. Casualidad imprevista. La casualidad es la "combinación de circunstancias que no se pueden prever ni evitar". El participio de prever es previsto y su antónimo imprevisto.

Casualidad imprevista。偶然就是“無法預見也無法避免的情況的結合”。“prever”的分詞形式是“previsto(可預見的)”,它的反義詞是“imprevisto(未料到的)”。


3. Accidente fortuito. Un accidente es, entre otras cosas, un "suceso eventual o acción de que involuntariamente resulta daño para las personas o las cosas". Por tanto, todo accidente es fortuito.

Accidente fortuito。Accidente是指,“無意中對人或事物造成傷害的偶然事件或動作”。因此,所有的“accidente”都是偶然的。


西班牙語真的表達繁瑣嗎?這些“贅詞”究竟是好是壞? 第11張

(圖源:bbc.com)

4. Chocar contra. La preposición está incluida en el verbo chocar. Todo lo que choca, obviamente choca contra algo, por lo tanto, para evitar la redundancia, lo correcto sería chocar con.

Chocar contra。介詞contra(所表達的意思)包含在了“chocar”這一動詞中。所有的碰撞,都顯然是碰到了一些東西,因此,爲了避免重複,正確的表達是“chocar con(與…相撞)”。


5. Sumergir bajo. De nuevo un caso en el que el aporte significativo de la preposición está incluido en el verbo, pues sumergir significa "meter una cosa debajo del agua o de otro líquido".

 

Sumergir bajo。同樣的情況,介詞所表達的意思已經包含在了動詞中,“sumergir”的意思是“將某些東西放入水下或其他液體之下”。


6. Salir fuera. Salir significa "pasar de dentro a fuera" y el adverbio fuera "a o en la parte exterior de cualquier espacio o término real o imaginario".

Salir fuera。“Salir”的意思是“從內部移動到外部”,副詞“fuera”是“去或在任何真實或想象的空間或界限的外部”。


7. Nunca antes. El adverbio nunca significa "en ningún tiempo", por tanto, incluye al adverbio antes (también incluye a después).

Nunca antes。副詞“nunca”的意思是“任何時候都未”,因此包括了副詞“antes”(當然也包括después)。


 

ref:

https://www.bbc.com/mundo/noticias-55820799

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。