當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 地道西班牙語學習:“投桃報李”的西班牙語表達是?

地道西班牙語學習:“投桃報李”的西班牙語表達是?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.13W 次

ing-bottom: 141.59%;">地道西班牙語學習:“投桃報李”的西班牙語表達是?

El refrán “Hoy por ti, mañana por mí” es un dicho popular basado en los valores de la amistad, la solidaridad y, muy especialmente, la reciprocidad.

“Hoy por ti, mañana por mí(你來我往,或意爲投桃報李)”是一句西班牙俗語,它基於友誼,團結,特別是互惠互利的概念。


El refrán da a entender la disponibilidad de una persona para ayudar a alguien con quien tiene una relación amistosa, y que en el futuro espera contar con su apoyo.

這句俗語指的是,一個幫助朋友的人,將來也會有可能需要友人的支持。


Quien invoca el uso del refrán normalmente es la persona que acude solícita a ayudar al amigo. Ante la pregunta cortés “¿Cómo he de pagarte?”, el buen amigo invoca la expresión “Hoy por ti, mañana por mí”, como quien dice “no te preocupes, ya me podrás corresponder de ser necesario”.

講這句俗語的人通常及時地迴應了友人的求助。當被朋友禮貌地問道“我該怎麼報答你纔好?”時,他會用到“Hoy por ti, mañana por mí(我們有來有往)”這句話,就如同說“不用擔心,如有必要,我會聯繫你的”。


En este sentido, el refrán representa la vida como una reciprocidad de dones. No se admite el pago de los favores, pero sí la solidaridad mutua y el intercambio de valores espirituales, invocando a la capacidad de corresponder al bien recibido por medio de otro bien.

在這個情況下,這句俗語將生活比作互惠互利的美德。互欠人情是不被允許的,但相互團結和精神層面的價值交換是可以的,從而使以德報德得以實現。


Un refrán equivalente puede ser el siguiente: “Hazme la barba y hacerte he el copete”. Otro que tiene un sentido semejante es: “Hágote por que me hagas, que no eres Dios que me valgas”.

同義句有:“Hazme la barba y hacerte he el copete”。或者:“Hágote por que me hagas, que no eres Dios que me valgas。”

 

ref:

https://www.significados.com/hoy-por-ti-manana-por-mi/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。