當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 這兩個日語表達方式在使用上有何區別

這兩個日語表達方式在使用上有何區別

推薦人: 來源: 閱讀: 6.79K 次

學習日語的時候,要明確知識的正確用法,也要了解相關內容的差異。對於對方的行爲表示感謝的場合,有“くださる”和“いただく”兩種表達方式。它們在使用的時候到底有什麼區別呢?今天可以一起來了解了解。

比如說,“○○をお送りくださり・お送りいただき ありがとうございました|謝謝送給我○○”這樣的表達。其中哪個是對哪個是錯讓人比較迷茫,實際上是如何的呢?

首先,讓我們來看看基本的“くださる”和“いただく”詞彙的意思。“くださる”“いただく”各自是“くれる”“もらう”的敬語。更加詳細地說,“くださる”是“くれる”的尊敬語,“いただく”是“もらう”的謙遜語。

對方所做的 “くださる(くれる)”對於自己來說是“いただく(もらう)”,內容來看是表述同一意思。那麼,有什麼區別?其中之一是,看事情思考事情的立場、觀點不同。

「くださる(くれる)」

互換物品的場合,“くれる”是贈予方的視角,所以觀點在於給的一方。

“(你)送給我”

「いただく(もらう)」

“もらう”是接受方的視角,觀點在於收的一方。

“(我)收到東西”

從贈予方的行爲來看“(你)給我(尊敬語)”是尊敬的所以正確,而從接受方來看“我(得到)(謙遜語)”是錯誤的,如果這麼想的話那就錯了。

“(我)得到(謙遜語)”也是有降低“我”擡高對方的作用,所以靠是尊敬語來表達還是謙遜語來表達來區分這兩者的不同是不能將任一種歸類於錯誤。

不過,根據個人接受方式的不同以及使用的場合不同可能會導致使用得不自然。那麼再次根據情況不同進行舉例來考慮“くれる・くださる”和“もらう・いただく”。

例1:自己下單的書送到了,把這件事和別人說的場合

「ネットで註文した本を、送ってくれた」

“網絡上下單的書,爲我送來了”

這裏總感覺有些不自然。如果用“くださった”更加的不自然。其實沒必要一定得提高店家(的地位),而對於傾聽的一方來說,他覺得這和店家也沒什麼關係,是自己拜託才這麼做的。這裏用“送ってもらった”更自然。

像這樣,“くれた”到底是哪一種來說,不是自己拜託對方,而是對方主動的自發的爲我做的場合下使用的會比較多。因此,像這個例子一樣,自己拜託對方的場合用“もらう”會比較自然。

例2:自己拜託對方的場合 其1

「本をお渡しくださいましてありがとうございます」

“謝謝把書給我”

爲了向把書給我的對方表達敬意這一層意思上(這麼用)是沒有錯的。但是,這裏和1的例子很像,自己硬要拜託給對方的場合是“(雖然我強行拜託你但)能拿給我真的很感謝。託你的福幫了大忙”等等這樣的表現更符合。

例3:自己拜託對方的場合 其2

「あらかじめ 、調べてくれる・くださる項目はこちらです」

“事先幫我調查的項目是這幾項”

這個場合下,(這種表達)明顯是奇怪的。即使使用“もらう・いただく”變成“あらかじめ、調べてもらう・いただく項目はこちらです”也無法表達像例句中使用“くれる・くださる”的意思,顯然是誤用。

例4:對對方的行爲表示感謝的場合

「ご利用いただきましてありがとうございます」

“謝謝使用”

這裏用“いただく”“ くださる”都可以。即使不是拜託,也要從客戶的想法出發,到店裏·選擇這家店這一點上,“くださいまして”更加強調了對客戶的敬意,是合適的。

但是,例句中“いただきまして”是降低自己這一側對對方表達敬意。還有這是對對方有着不好意思的心情以及承蒙厚愛的這種感謝,所以在這層含義上用哪一個都可以。

「このたびは、お菓子をお送りいただきましてありがとうございます」なども、似ています。

“這次收到了糕點實在是感謝”等等也是相似的。

在這種場合,自己並沒有拜託對方要送給我糕點,而是對方按自己的意願送來的,所以本來只是“お送りくださいまして”適合,但在這裏是因爲對方的厚愛而做出的行爲,由此解釋,對對方的好意過意不去,而又很感謝的心情,通過“いただく”謙遜的表達方式來體現。

像這樣,稍微有些複雜但無論哪個都差不多的用法的“くださる”和“いただく”,一定要舉出區分兩者的注意點的話,就像例子1、2、3一樣,自己去拜託的讓對方做些什麼的場合以及硬要麻煩對方的場合等,“くださる(くれる)”是不自然的。

像這樣一邊注意該注意的地方,一邊根據使用場景,然後區分選擇自然的表達是最重要的。

如果想選擇合適的少兒日語培訓學校,可以多方面去了解。當然,如果您對日語學習興趣,想要深入學習,可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。

這兩個日語表達方式在使用上有何區別