當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中關於“拜訪”的詞語使用與區別

日語中關於“拜訪”的詞語使用與區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

拜訪誰或者被拜訪這都是日常生活中常建的場景,人與人的溝通與聯繫需要相關的環境。在日語當中關於拜訪的意思有幾個詞彙,它們分別是「訪ねる」、「訪れる」與「訪問する」。你瞭解其中的差別和用法嗎?剛興趣的一起看看吧。

日語中關於“拜訪”的詞語使用與區別

訪れる(おとずれる)

單純表示前往的意思,不帶有目的性,譯爲“造訪、拜訪”。

有自動詞和他動詞兩種用法,做自動詞的時候,還有“季節、時間到來”的意思。

(1) 夏休みに東京を訪れました。/ 暑假時去了東京。

造訪東京,是前去遊玩之意,不帶有其他目的性。

(2) 南京の実家を訪れました。/ 去拜訪了南京的老家。

不可用在自己的老家,這句是指:比如說老婆或老公的老家。因爲自己的老家不需要用到拜訪,說「実家に帰る」即可。

(3) もうすぐ秋が訪れる。/ 秋天即將造訪。

這裏的「訪れる」表示季節、時間、狀況等到來。

訪ねる(たずねる)

有目的性地前去拜訪,譯爲“造訪、拜訪”。有爲了去見某人而去某地的意思。

(1) 醫者を訪ねました。/ 拜訪醫生。

這個很明顯是帶有目的性質

(2) 南京の実家を訪ねました。/ 去拜訪了南京的老家。

一樣不可用在自己的老家,這裏的拜訪是帶有目的性的,相較之下「訪れる」就屬於順道拜訪。

(3) 東京の友人宅を訪ねました。/ 去拜訪了在東京的朋友家。

有目的性地拜訪,若使用「訪れる」則偏向順道過去拜訪。

訪問する(ほうもんする)

和「訪ねる」一樣,屬於有目的性地前去拜訪。但比「訪ねる」還要鄭重,多用於工作職場上,同樣譯爲“造訪、拜訪”,但更加正式。

(1) 東京の客先を訪問しました。/ 去拜訪了東京的客戶。

有目的性的拜訪,且較正式。

(2) 東京の友人宅を訪問しました。/ 去拜訪了在東京的朋友家。

有目的性的拜訪,較正式,可能這位朋友也是你的上司、前輩或尊敬的人。

(3) 恩師の家を訪問しました。/ 拜訪恩師的家。

有目的性的拜訪,比「訪ねる」要來的鄭重表現。

綜合上面三者的用法,可以總結爲「訪れる」是屬於單純的移動,而「訪ねる」跟「訪問する」一樣爲“有目的性的拜訪”,而後者又較爲鄭重。今天又掌握了3個易混淆詞彙,又是一點進步,這樣積累下去,總會有驚喜的事情發生,加油吧!