當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > fate zero 每日聽寫 第十九集(1)

fate zero 每日聽寫 第十九集(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.01W 次


 

fate zero 每日聽寫 第十九集(1)


 
 

  

 注意事項:
1.填空,編號無需書寫。
2.數字使用阿拉伯數字全角,拗音算2個假名,促音、撥音、長音均算爲1個假名。
3.聽寫部分中不含あ、あの、いや、ああ等語氣詞,如有必要會提示。
※【答案提示詞】…… 請保持全文漢字假名一致
(PS:視頻字幕可能有誤,僅供參考!!!PPS:切勿多聽漏聽!!!)

  

 

ナタリア:(—1—

切嗣:そんなに僕は見込みのない弟子だったのか?

ナタリア:いいや、違う、見込みがありすぎたんだよ、度を過ぎてね。

切嗣:どういう意味だい?

ナタリア:(—2—坊やはそれを最初から持ち合わせていた。とんでもない資質だよ。(—3—)。「何をしたいか」を考えずに、「何をすべきか」だけで動くようになったらね。そんなのはただの機械、ただの現象だ。「人」の生き方とは程遠い。

切嗣:僕はさ、あんたのことをもっと冷たい人だと思ってた。

ナタリア:何を今更、その通りじゃないか、あたしが坊やを甘やかしたことなんて一度でもあったかい。

切嗣:(—4—

ナタリア:普通男の子を鍛えるのは父親の役目なんだけどね、そのなんだ、坊やの場合、そのチャンスを奪っちまったのはこのあたしが原因みたいなものだ。(—5—あたしに教えられる生き方なんて、ほかにはなかったからねえ。

切嗣:あんたは僕の父親のつもりで?

ナタリア:男女間違えるなよ、失禮な奴め。せめて母親と言い直せ。

 

坊やがこの稼業を手伝いたいって言い出した時にはね、本當頭を痛めたもんさ、どう言い聞かせようとは、諦めそうになかったからね。
指先を心と切り離したまま動かすっていうのはね、大概の殺し屋が數年ががりで身につける覚悟なんだ。
でもね、素質に沿った生業を選ぶってのが、必ずしも幸せなことだとは限らない
そうだな、いつだって厳しくて、手加減抜きだった。あんた手抜きせず本気で僕のことを仕込んでくれただよな。
まあ、なんていうか、引き目を感じないでもなかったんだろうさ.

小鬼你說要幫我幹這個的時候真是讓我頭疼呢。不管我怎麼勸你你都不肯放棄。
難道我沒前途嗎?
不啊。因爲你太有前途了。
啥意思。
手的動作與內心活動分離,這種覺悟普通殺手要好幾年才培養出來,而你從一開始就有,這是不得了的天賦。不過選擇順從自己的天賦生活卻不一定會獲得幸福。最後會變得不再考慮想做什麼只爲該做什麼而行動。變成一個機器一種現象罷了。和人的生存方式相去甚遠。
我曾以爲你是個更加冷酷無情的人。
都現在了說啥呢你我不就是那種人麼。我溺愛過你麼。
是啊,一直很嚴格從不手下留情,總是毫不手軟的認真訓練我。
一般訓練男孩是他爹的活,不過對你來說我可是奪走這個機會的罪魁禍首。怎麼說呢我也並非沒覺得愧疚,可我能夠教你的生活方式只有這種啊。
你想當我爹?
別搞錯性別,沒禮貌的貨。至少得叫我媽吧。

這篇材料你能聽出多少?點擊這裏做聽寫,提高外語水平>>