當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 這些詞彙寫作片假名卻不是外來語?!

這些詞彙寫作片假名卻不是外來語?!

推薦人: 來源: 閱讀: 8.13K 次

這些詞彙寫作片假名卻不是外來語?!

日式詞

私たちが普段使っているカタカナ語は和製語がいっぱい。「英語だと思ったら、和製語だった!」なんてことも。外國料理の名前、洋風の飲み物やスイーツも和製語だらけで、そのままでは英語として通じません。勘違いで恥ずかしい思いをする前に、正しい英語をチェックしましょう。

我們平時使用的片假名詞匯中,有很多日式詞彙。“以爲是英語,但其實是日式詞!”也存在這樣的情況。外國料理的名字、西洋風味的飲料和甜品也都是日式詞,照搬的話作爲英文是無法通用的。在避免搞錯鬧笑話之前,我們來確定下正確的英語是什麼吧。

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江日語原創內容,轉載請註明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

精華文章推薦:

會吃不識字:食物詞彙中的那些漢字

你猜:一個人最多能說幾國語言?

10

10位:ソフトクリーム→【英】ice cream|蛋筒冰淇淋

アイスクリームをよく「アイス」と省略しますが、「ice=氷」になってしまいますので要注意。また、「アイスキャンディー」は「popsicle(アメリカ)」や「ice lolly(イギリス)」と呼ぶのが一般的です。

常常會將冰淇淋省略成“ICE”,但“ice=冰”,這點要注意。還有,“冰棒”一般被稱作“popsicle(美國)”、“ice lolly(英國)”。

9

9位:コロッケ→【仏】croquette|炸牛肉薯餅→【法語croquette

コロッケはフランス料理の「croquette」が元になっています。フランス語辭書の定義ではcroquetteは「(手でこねたひき肉や魚のすり身でできた)小さなボール狀のものに、小麥粉をまぶし油であげたもの」となっていて、魚でできたものが多いようです。どうも日本の「コロッケ」とは隨分違う感じ。

炸牛肉薯餅的來源是法國料理“croquette”。法語詞典中croquette的定義是“(手捏肉、或魚肉糜做成的)小小的球形物,再加上小麥粉放入油裏炸”,魚肉做的居多。感覺和日本的“炸牛肉薯餅”相差好大。

8

8位:ロールキャベツ→【仏】cabbage roll|肉餡洋白菜卷→【法語】cabbage roll

巻いたもの自體が「roll」なので、「cabbage roll」が正しい英語。同じく巻モノでは「春巻=spring roll」です。

捲起來的東西稱作“roll”,“cabbage roll”纔是正確的英語。相同的,捲起來的食物還有“春捲=spring roll”。

「詰める」という意味の動詞stuff を使って「stuffed cabbage」と呼ぶこともできます。

也可以使用含有“填塞”之意的動詞stuff,稱其爲“stuffed cabbage”。

7+6

7位:ミルクティー→【英】tea with milk|茶加牛奶→【英語】tea with milk

6位:レモンティー→【英】tea with lemon|茶加檸檬→【英語】tea with lemon

注:更強調茶

あまりにも當たり前に使っているため意識したこともありませんでしたが、ミルクティー、レモンティーのいずれも和製語だったんですね。

因爲是理所當然在使用所以沒有意識到,茶加牛奶和茶加檸檬也都是日式詞彙。

googleで検索してみたところ、「milk tea」「lemon tea」という単語自體は英語として存在しています。ただし「milk tea」はインドの「チャイ」、「lemon tea」は「ハチミツレモン」に近い飲み物を指しているよう。日本人がイメージするミルクティーやレモンティーを説明したければ「tea with milk/lemon」でOK。

在google上檢索,“milk tea”“lemon tea”這樣的英語詞彙是存在的。但是,“milk tea”指的是和印度茶相近的飲品、“lemon tea”指的是和“蜂蜜檸檬”相近的飲品。如果日本人想描述印象中的飲品的話,“tea with milk/lemon”就可以了。

5

5位:コーンビーフ→【英】corned beef|醃牛肉罐頭→【英語】corned beef

「コーンビーフ」の「コーン」は、「corned=塩漬けの」という意味。動詞の完了形のed が落ちるのは和製語によくあるパターンですが、そうでないパターンもあるのがややこしいところ。「グリルチキン」は「grilled chicken」のed が落ちた和製語ですが、「フライドチキン(fried chicken)」や「ボイルドエッグ(boiled egg)」はそのままです。

“牛肉罐頭”一詞中的「コーン」其實是,“corned=醃製品”這個意思。動詞的完成型ed捨去是在日式詞中經常見到的,當然也有不捨去的,這方面就比較複雜了。“烤雞”就是“grilled chicken”捨去ed的日式詞,而“炸雞(fried chicken)”和“煮雞蛋(boiled egg)”就沒有捨去。

4

4位:フライドポテト→【英】french fries|薯條→【英語french fries

アメリカではfrench fries、イギリスではchipsと呼びます。アメリカではfries だけでもOK。それだけで通じるほど、フライドポテトがよく食べられているということですね。

在美國叫作french fries,在英國是叫作chips。美國就是叫fries也可以。僅僅如此可以溝通,就說明薯條是常吃的食物。

3

3位:デコレーションケーキ→【英】fancy cake|花式糕點→【英語fancy cake

バースデーやウェディング用の豪華なケーキは「fancy cake」。「fancy」は「豪華な・高級な」という意味で、「高級なレストラン」のことを「fancy restaurant」といいます。

用於生日宴會和婚宴等場合的豪華蛋糕叫作“fancy cake”。“fancy”是“豪華的、高級的”的意思,“高級飯店”也可叫作“fancy restaurant”。

2

2位:シュークリーム→【英】cream puff|泡芙→【英語cream puff

「シュークリーム」をそのまま英語として理解すると「shoe cream=靴ずみ」になってしまいます。うっかり「アイ ライク シュークリーム」なんて言ったら、外國人(特に日本に詳しい外國人)に大笑いされますのでご注意!

“泡芙”的片假名如字面翻譯成英文的話是“shoe cream=擦鞋油”。一不留神說成“I like shoe cream”的話,外國人(尤其是對日本比較瞭解的外國人)絕對會大笑不止,這點要注意!

1

1位:ハンバーグ→【英】hamburger|漢堡牛肉餅→【英語hamburger

ハンバーガーの中にはさまれている肉は「パティ(patty)」と呼ばれます。

漢堡包中夾着的叫作“肉餅(patty)”。