當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語片假名和平假名書寫的兩種不同情況

日語片假名和平假名書寫的兩種不同情況

推薦人: 來源: 閱讀: 2.58W 次

日語的學習在於長期的積累和運用,學習日語要從五十音圖開始入門。在這裏,滬江日語小編給大家整理了關於日語平假名和片假名書寫的兩種不同情況,大家可以作爲學習的參考。

日語片假名和平假名書寫的兩種不同情況

質問

提問

明治や大正時代の文章には、助詞や送り仮名をカタカナで書いたものと平仮名で書いたものがあります。なぜですか?

明治和大正時代的文章中,助詞和漢字後面的標註假名有用片假名和平假名書寫的兩種情況,這是爲什麼呢?

こたえ

回答

カタカナは、平安時代に漢文訓読の補助符號として成立したものであるといわれています。そのため、學問の場で使われる文字と認識されてきました。このことは、幕末から明治・大正時代に至っても維持されました。

在平安時代,片假名作爲漢文訓讀的輔助符號而成立,因此被認爲是學問上使用的文字。這種情況從幕府末期一直持續到明治•大正時代。

幕末・明治期の知識層が一般的に用いる書きことばは、漢文や漢文直訳體でしたが、これらは漢字とカタカナ(漢文では本文の読み仮名・送り仮名としてカタカナが振られました)とで書かれました。學問的な文章や公的な文書は、「漢字カタカナ交じり文」で書かれていたのです。また、カタカナは、學問の講義の場でも用いられました。江戸時代後期には、すでに、漢文の注釈・解説を「漢字カタカナ交じり文」で付したテキストや、師匠の講釈を「漢字カタカナ交じり文」で寫したテキストが用いられていました。この流れを承けて、幕末・明治初期の論説的文章、學問的教科書、翻訳書や啓蒙書が、「漢字カタカナ交じり文」で書かれることになりました。また、論説的・啓蒙的な書籍が、対象とする読者層を広げてゆくと、硬い文章だけでなく、口語的要素の強い文語文(軟文型文語文)や言文一致文などの軟らかい文章にも「漢字カタカナ交じり文」が見られるようになります。

幕府末期•明治時期的知識階層一般使用的而書寫語言是:漢文和漢文直譯體,這些都是由漢字和片假名(漢文中作爲注音假名和漢字後面的標註假名而使用的片假名)寫成的。學問性的文章和公文都是用“漢字片假名摻雜”寫成的。另外,片假名也在學校課堂上被使用。在江戶時代後期,已經開始用“漢字片假名摻雜”來標註漢文註釋的文本,或者謄抄教師的講義。繼承了這個習慣後,幕府末期•明治初期的論說性文章、學問性文章、翻譯書和啓蒙書籍都用“漢字片假名摻雜”形式書寫。另外,論說性文章•啓蒙性書籍的閱讀對象增加後,不僅是生硬的文章,就連口語要素強烈的文言文和言文一致文等通俗文章中也能看到“漢字片假名摻雜”的現象。

一方、和文(平安期の物語・日記文に倣った文章)の他、言文一致文や軟文型文語文などの平易であることを目指した軟らかい文章、問答文や戱作など庶民のことば(俗語)を含むものでは、「漢字平仮名交じり文」が用いられました。また、小説や物語の文章でも、「漢字平仮名交じり文」が多かったとされています(和文の伝統に従ったものと思われます)。

另一方面,除了和文(效仿平安時期的物語•日記文的文章),言文一致文和軟文型文言文中追求通俗易懂的文章、問答文和戲作等百姓語言(俗語)裏都使用“漢字平假名摻雜文”。另外,在小說和故事性的文章中,這種情況也很多。(被認爲是遵循和文的傳統)

明治初期には、硬い文章が「漢字カタカナ交じり文」、軟らかい文章が「漢字平仮名交じり文」というおおまかな使い分けがあったといえますが、「漢字カタカナ交じり文」の勢力はかなり軟らかい文章にも及んでいました。ただ、「漢字カタカナ交じり文」は、あくまでも學問の場での文章をもとにしたものでした。そのため、庶民が常用する文章や児童が學校で教授される文章の表記としては、「漢字平仮名交じり文」の方がより平易であり望ましいという主張が(明治10年代以降)多くなされるようになりました。その結果、「漢字カタカナ交じり文」は減少してゆくことになります。しかし、論説文や公文書の中では、後々まで生き殘ってゆくのです。

明治初期,生硬的文章是“漢字片假名摻雜文”,通俗文章是“漢字平假名摻雜文”,大致分爲這兩類。但是,前者的勢力卻很大地涉及到了後者。只是,“漢字片假名摻雜文”始終是以學問性文章爲基礎。所以,老百姓常用的文章和兒童在學校學習的文章,用“漢字平假名摻雜文”標記更易懂、更理想。這樣的主張(在明治10年代以後)逐漸成爲主流,結果造成“漢字片假名摻雜文”逐漸減少。但是在論說文和公文中依然持續了很久。

以上就是小編爲大家分享的“日語片假名和平假名書寫的兩種不同情況”,希望可以給大家在學習日語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的日語學習資訊,可以登錄滬江網。