當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 你們以爲這些詞都是同義詞,實際上卻不是

你們以爲這些詞都是同義詞,實際上卻不是

推薦人: 來源: 閱讀: 2.87W 次

你們以爲這些詞都是同義詞,實際上卻不是

Ces Mots que vous croyiez synonymes... mais qui ne le sont pas

你們以爲這些詞都是同義詞,實際上卻不是

«Peur» ou «phobie» ? «Habitude» ou «manie» ? Ils se ressemblent mais n'ont pas les mêmes définitions. Leurs nuances sont réelles et leurs couleurs diffèrentes. Le Figaro vous propose, grâce à l'ouvrage Les nuances de la langue française de Jean-Loup Chiflet, un tour d'horizon de ces termes que nous confondons au quotidien.

到底是“peur”還是“phobie”?是“habitude”還是“manie”?這些詞都很相似但是它們的含義卻有所不同。區別是存在的,而且有的時候表達的含義可能完全不同。參考Jean-Loupe Chiflet的著作《法語中的細微區別》一書,《費加羅報》今天就跟你們解釋一下日常生活中經常弄混淆的法語詞。

Peur和phobie

Tout comme une phobie. Elle se développe, on la contracte. Vous craignez les médecins? Alors, vous êtes latrophobique. Ou peut-être détestez-vous algophobe (phobie de la douleur)? Une phobie est une «psychopathologique», d'après Le Trésor de la langue française. C'est un «symptôme prévalent des névroses obsessionnelles», caractérisé par une réaction d'angoisse ou une répulsion ressentie devant le même objet, la même personne ou une situation bien déterminée». Du latin pavor, la peur est davantage une «émotion qui saisit; une crainte, une épouvante, un effroi».

“phobie”(恐懼症)是逐漸發展起來的,是被感染上的。比如你們害怕醫生嗎?如果答案是肯定的話, 那麼你們就是“latrophobique”(害怕醫生的)。再比如,你們討厭疼痛恐怖嗎?(algophobe就是對疼痛的恐懼)。根據Le Trésor de la langue française詞典的釋義,“phobie”的意思就是一種“psychopathologique”(心理變態)。是一種“產生緊張情緒的症狀”,通常表現爲驚恐焦慮的反應,或者面對某件物品、某個人或者某固定場景時會產生的抽搐症狀。而peur來自拉丁語“pavor”,“peur”更多指的是“一種令人緊張的情緒;恐懼、恐怖或者驚恐”。

Personnage和Individu

Avoir peur d'un personnage et avoir peur d'un individu, ce n'est point la même chose! Un personnage a ceci d'exceptionnel, de profondément particulier. Du latin persona, qui signifiait le masque porté par les acteurs au théâtre, avant de désigner les acteurs eux-mêmes». Un personnage peut aussi être un héros d'œuvres littéraires. «Mais, remarque l'auteur, les personnages ne se trouvent pas que dans les livres, ils existent aussi ‘‘pour de vrai''». L'abbé Pierre ou Che Guevara, propose Jean-Loup Chiflet. Un individu, lui, «n'a rien de séduisant». Certains sont même suspects, «cagoulés et armés sèment la terreur». D'autres sont «anonymes», «inaperçus». L'étymologie du mot est révélatrice: du latin individuum, «ce qui est invisible».

而“avoir peur d’un personnage”和“avoir peur d’un individu”就完全是兩碼事兒了!“personnage”就有某種不一樣的特質。“personnage”來自拉丁語“persona”,指戲劇演員所佩戴的面具,後來才演變爲指代演員本身。“personnage”也可以指文學作品裏的英雄人物。作者同時指出:“但是,‘personnages’們不僅僅存在於文學作品中,他們也能在‘真實生活中’存在。比如L’abbé Pierre或者Che Guevara”,然而individu的話就“沒有任何特別之處了”。有的時候“individu”可以指犯罪嫌疑人,“(這些individus)可能蒙面持械,並製造恐慌”。而其他時候individus則可以“一文不名”,“默默無聞”。從“individu”的詞源也可以看出端倪,“individu”來自拉丁語“individuum”,也就是指“那些看不見的事物”。

Sellette和piédestal

En tout cas, le personnage et l'individu peuvent tous les deux être sur la sellette. À ne pas confondre avec le piédestal. Au sens propre, le piédestal est un «support isolé d'une statue, d'une colonne, d'un élément décoratif». Au figuré, il caractérise une «action, situation qui donne du prestige à quelqu'un, qui le propose à l'admiration». «La sellette existait déjà au Moyen Âge: on y installait les accusés qui, ainsi accroupis, étaient en position d'infériorité face aux juges.» Sous la Révolution française, «elle a gardé cette fonction symbolique». Aujourd'hui, «être sur la sellette» signifie «être accusé de quelque chose; être attaqué de toutes parts, verbalement ou par écrit», lit-on sur le site du CNRTL.

總之,不管是“personnage”(人物)還是“individu”(個人),他們都可以站在“sellette”(小木凳)上面。要注意,這個時候“sellette”不能跟“piédestal”相混淆。從本義上來講,“piédestal”指的是:“支撐雕像、柱子或某種裝飾物的底座”,而這個詞的引申意義則是“在某一個情況下給某人捧場”。“而sellette出現於中世紀,那時候被控告的人是跪在’sellette’(小木凳)上面的,在法官面前處於一等。”在法國大革命期間,“sellette(小木凳)具有象徵意義”。現如今,CNRTL詞典解釋:“être sur la sellette”指的是“因某事而遭受指控,遭受四方的口誅筆伐”。