當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 讓人摸不着頭腦的片假名單詞

讓人摸不着頭腦的片假名單詞

推薦人: 來源: 閱讀: 1.19W 次

很多小夥伴在學習日語的時候會發現,有一些看起來不像單詞的單詞,有的可能是片假名,有的還可能是一些似是非是的英文單詞。下面,小編給這些單詞整理了出來,大家可以作爲學習的參考。

讓人摸不着頭腦的片假名單詞

1 カステラはポルトガル語

語源はポルトガル語であることは事実ですが「カステラ」というのは日本製のカタカナ語と言って良いでしょう。

カステラの語源は、ポルトガル語の「pao de Castelra(パオ?デ?カスティーリャ)」で、スペインのカスティーリャ地方のパンの意味なのですが「カステラ」とポルトガルの人に言っても意味は通じないでしょう。

室町時代~幕末の日本人が理解した単語が変化してそのまま日本人に定着した言葉は他にもたくさんあるようです。

1 カステラ(雞蛋糕)是葡萄牙語

詞源是葡萄牙語這是事實,但“カステラ”這一詞可以說是日本造的平假名。

カステラ的詞源是由葡萄牙語“pao de Castelra(パオ?デ?カスティーリャ)”而來,指的是西班牙Castilla(卡斯蒂利亞)地區的麪包,但就算對葡萄牙人說“カステラ”,對方也不能理解吧。

室町時代~幕末時期,日本人理解的某些單詞變化後成爲其生活中的固有詞彙,這樣的詞還有很多。

2 X'masは英語

クリスマスを表記するときに使うのが「X'mas」ですが、これって日本的表記だって知ってますか

試しに辭書を引いてみるとChristmas=XmasとはあるがX'masという表記はないんです。

2 X'mas是英語

表示聖誕節時用的“X'mas”,你知道這是日本的記號嗎

試着查了字典,有Christmas=Xmas,但卻沒有X'mas的記載。

3 デジカメは日本語

デジタルカメラ(digital camera)は英語ですが、省略した言葉と思われているデジカメは三洋電機の登録商標で、言い方を変えれば純然たる日本語と言えるでしょう。

3 デジカメ(數碼相機)是日語

デジタルカメラ(digital camera)雖然是英語,但被當做略寫的デジカメ其實是三洋電器的註冊商標,只要改變一下說法,就很像純粹的日語了吧。

4 ラーメンはタンメン?ではタンメンは何

ラーメンは日本生まれというのは何となく知っている人も多いのではないでしょうか

ラーメンは引っ張って作る麪のことで、日本で言う汁の入った麪は総稱で湯麪(タンメン)という。

では、日本で言うタンメンは本場中國ではなんと呼ぶのだろうと考えれば野菜湯麪(塩味)ということになるのだろうか

4ラーメン(拉麪)是湯麪?那湯麪又是什麼

知道拉麪誕生於日本的人是不是很多呢

拉麪是拉扯做成的麪食,在日本將加入湯汁的面總稱爲湯麪(タンメン)。

但在日本叫做的湯麪,在發源地中國是怎麼稱呼的呢,難道是蔬菜湯麪(鹹味

5 貧乏人のセレブっているの

カタカナ語の中には意味を違えて使われているケースも多いですね。

最近、私が気になるのは「セレブ」です。

例えば東京の世田谷あたりの高級住宅街に住んでいる主婦などの形容詞として使われるので、まるで高級な人を表す言葉のように使われているが、本來の意味から考えれば著名人や有名人という意味であるので、生活レベルで言えば貧乏なセレブという人も存在するはずなのですよね。

5 窮人也有名流

在平假名中,錯誤使用其含義的情況也很多。

最近,我比較在意的是“セレブ”(名流)一詞。

例如,這個詞可以作爲居住在東京世田谷區附近的高級住宅區的主婦的形容詞來使用,就像是用來表示高級的人的詞語,本來的意思是“著名的人、有名的人”,只是從生活層次而言的話,貧窮的人也應該有“名流”存在吧。

6 じれんまってどんな漢字

そりゃぁ漢字が判らなくてもしょうがないですよね

辭書を調べると「ジレンマ=dilemma」とあり、自分の思い通りにしたい二つの事柄のうち、一方を思い通りにすると他の一方が必然的に不都合な結果になるという苦しい立場を表す。

板ばさみの狀態。

日本語だと思っている言葉にも本來は外來語というものも多くあるんですよ。

6 じれんまって(二難推理、進退兩難)是寫成什麼漢字

這個不知道是什麼漢字也是沒辦法的喲

查了辭典,有“ジレンマ=dilemma”,表示在自己想要達成的兩件事上,一面達成的話另一方面必定會有不良的結果的艱難立場。

兩頭受氣的狀態。

當做是日語的語言中,原本是外來語的情況也很多呢。

7 ベニア板は本當は美しい

ベニア板のイメージってどんなものですか

たぶん、多くの人は薄っぺらな表面がざらついた板をイメージするのではないでしょうか

しかし、本來のベニア板の意味からすると合板そのものまたは合板の表面に張る化粧版を意味するんです。

そこからうわべを飾るという意味にも使われるくらいで薄っぺらい安っぽい板のイメージとは違うんです。

7 ベニア板(三合板)真的很美

ベニア板(三合板)給人的印象是啥呢

大概大多數人的印象是表面粗糙的薄板吧

但是從ベニア板原來的意思來看,是指三合板或三合板表面的裝飾板的意思。

與裝飾表面時使用的“便宜的薄板”的印象截然不同。

8 電子レンジは日本語

電子レンジを英語で言うと「Microwave Oven」で本來レンジというのはオーブンやグリルを備えた調理裝置のことを言います。

多分、電子レンジという名をつけた人はオーブンやグリル機能を備えた多目的な道具という意味で電子レンジと名付けたのでしょう。

8 電子レンジ(微波爐)是日語

電子レンジ用英語來說是“Microwave Ove”,本來レンジ就是指具備烤箱、烤架等的料理裝置。

也許,命名電子レンジ的人想要做出能夠作爲烤箱、烤架多種用途的工具,才取了這個名字的吧。

以上就是小編爲大家分享的“讓人摸不着頭腦的片假名單詞”,希望可以給大家在學習日語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的日語學習資訊,可以登錄滬江網。