當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 包含多種心情的「一週回って」:你會區分使用嗎?

包含多種心情的「一週回って」:你會區分使用嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 4.13K 次

「一週回って」という言葉をよく聞きますよね。この言葉は「一度ぐるりと回ってくる」という意味なのですが、それだけでなく、人の様々な心情が込められています。

包含多種心情的「一週回って」:你會區分使用嗎?

經常能聽到「一週回って」這種表達。意思是“轉了一圈又回到了最初”,而且其中還包含着人們各種心情。

「一週回って」と聞くと、子どものころに校庭のグラントを走って回ったことを思い出す人もいるでしょう。でも最近使われている「一週回って」は、実際に動いて回ることではなく、時間や経験で一週回るということなのです。

聽到「一週回って」,肯定有人會想起小時候,在校園操場上一圈圈奔跑的場景吧。但人們最近使用的「一週回って」並非真的指來回走動,而是利用時間、經驗回過頭來審視的意思。

「考え方が180度変わる」という言い方がありますが、これは180度回った狀態、真逆の位置になることから「考えが正反対に変わる」ということですね。

有「考え方が180度変わる(想法發生180度轉變)」這樣的表達,旋轉180度,到達和之前完全相反的位置,也就是說“想法完全改變了”。

「一週回って」は、360度回ってまたもとの位置に戻った狀態、「同じ考えに戻る」ということなのです。

而「一週回って」則是指轉了360度,再次回到原來的位置上的狀態,即“回到了原來的想法”。

「一週回って」の使用例

「一週回って」的使用實例

「やっぱり〇〇が一番!」の気持ち:【一週回ってまた〇〇のところに戻ってきちゃった】

“果然還是〇〇最好”的心情:【轉了一圈又回到了〇〇的地方】

例えばアイドルを推すとき、最初はA子のことが好きだったけどB子に変えて、しばらくA子から離れていたとします。でも時間が経ってA子を見てみると、またA子の良さを感じます。ほかのアイドルも見たけど、やっぱりA子が良いというとき、「一週回ったけどA子が好き」となります。

比如追偶像,一開始喜歡A子,但沒過多久就不喜歡A子了,轉爲喜歡B子。但過一段時間再回頭看A子,又感受到A子的魅力。也推了別的偶像,但還是覺得A子更好,這時就可以說“轉了一圈,果然還是最喜歡A子”。

「いろいろ経験したぜ」の気持ち:【一週回って見つけた最強キャラだ】

“經歷了很多”的心情:【這是看過許多角色後覺得最強的一個】

単に良いなと思っただけではなく、たくさんのものと比較したり吟味したりしてきたのだという、自分の経験や努力を伝えたいときにも「一週回って」が使われます。この場合、発言者は対象となるものに自信を持っています。「経験と試行錯誤の末に」というニュアンスの「一週回って」です。

不光是單純覺得好,還和很多事物進行比較、仔細體會後得出的結果,類似這樣想把自己的經驗、努力傳達給別人時也可以使用「一週回って」。一般這種情況,發言人對談話內容是很有自信的。這裏的「一週回って」具有“這是反覆摸索試錯後的經驗之談”的含義。

「古いものの中に新しいものを見つけたよ!」の気持ち:【このバッグ、一週回ってオシャレだよね】

“在舊東西中發現新東西”的心情:【這個包,現在看來還是挺時尚的啊】

昔流行ったもの、今では時代遅れのファッションや音楽などの中に、良いものを見つけたときにも「一週回って」を使います。

發現過去風靡一時,但現在已經過時了的服飾、音樂的魅力時,也可以使用「一週回って」來表達。

「一週回って」はズバッと言えない心情のあらわれ

「一週回って」是無法直接表達出來的情感的體現

「一週回って」という言葉を使う人の中には、ズバッと本當の気持ちを言いにくいから使っている人もいます。

也有一些難以直接表達出自己真實情感的人會使用「一週回って」。

たとえば、本音では「面白くない」と思っていても、素直にその気持ちを口にすることは避けて、「一週回っておもしろいかも」と遠回りするような言い方をする場合です。この場合の「一週回って」は、「逆に」の意味ですね。

比如,即使內心覺得“不怎麼有趣”,但想要避免直接說出這種想法,就會採取“反過來想想或許還挺有趣的”這種迂迴的表達方式。此時的「一週回って」是“相反,反過來說”的意思。

「逆位置=面白い」ということは、「正位置=面白くない」ということですから、「一週回っておもしろいかも」は「面白くない」の婉曲表現となるわけです。

“相反情況下是有趣的”也就是說“實際上並不有趣”,因此,“反過來想想或許還挺有趣的”是“不太有趣”的委婉表達。

こういった用法は、「無難な、批判を浴びにくい言葉選び」をする傾向にある現代人特有のものといえるのではないでしょうか。

這可能是傾向於使用“不會得罪人、不太會被人批評的詞”的現代人的獨特表達。

本內容爲滬江日語原創翻譯,嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:日語裏的「絶対」應該翻譯成“絕對”還是“一定”?