當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 詞彙辨析:「最後通牒」與「最後通告」有何區別?

詞彙辨析:「最後通牒」與「最後通告」有何區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次

「最後通牒」という言葉、ビジネスシーンやニュースで耳にしたことはあるでしょうか。

我們經常在商務場合或新聞中聽到「最後通牒」這個詞。

突きつけたりするぐらいですから、何やら緊迫した雰囲気が感じられますよね。

因爲語氣非常強硬,所以給人一種非常緊迫的感覺。

「最後通牒」と似た言葉に「最後通告」もあり、意味や使い分け方なども気になるところです。

與「最後通牒」類似的表達還有「最後通告」,這兩個詞的含義和使用也值得注意。

詞彙辨析:「最後通牒」與「最後通告」有何區別?

「最後通牒」的含義

「最後通牒」は「交渉の決裂も辭さないという態度で、相手に一方的に示す最終的な要求」という意味です。

「最後通牒」有“不惜面臨交涉破裂的風險,也要向對方提出最終絕對要求”的含義。

「さいごつうちょう」と読みます。

讀作“さいごつうちょう”。

もうこれで最後だ、どうなっても知らないぞという感じで、覚悟を決めて最後に突きつける要求ですね。

類似於“這已經是最後了,再這樣下去會發生什麼誰也不知道”的語感,指的是下定決心提出最後的絕對要求的意思。

一般的にこのような意味で使われるのですが、元々の意味は外交文書の一つのことを言います。

該詞一般作爲譯爲此意,但原本它是一個外交書面通知。

「最後通牒」というのは、國際交渉において最終的な要求を文書で提示して、それを相手國が受け入れなければ交渉を打ち切る意思を表明することを言います。

外交過程中,「最後通牒」指的是在國際交涉中提出最終要求通知,若對方不接受該通知內容則表示中止交涉的意思。

紛爭當事國間などで、これが我が國からの最後の要求です、これを受け入れなければ平和的な外交交渉は打ち切って実力行使に出ます、ということを書いて出す文書です。

爭端國家之間爲解決矛盾而提出相應合約,文件中寫明自己國家最終的絕對要求,若對方不接受合約則中止和平交涉,採取戰爭手段。

通常は24時間とか48時間といった期限を設けます。

這類合約一般會設置24小時或48小時的回覆期限。

國家間の紛爭で「最後通牒」が提示されるということは、○時間以內にこの要求を受け入れなければ軍事的な実力行使に移るぞ、ということで、戦爭を宣言するようなものですから、かなり緊迫した狀況ということになります。

若兩國爭端交涉過程中一方提出了「最後通牒」,就意味着告知對方“如果不在○小時之內同意我方要求,我方將採取軍事手段”,也就是一份戰爭宣言,所以使用場景是非常緊迫的。

詞彙辨析:「最後通牒」與「最後通告」有何區別? 第2張

「最後通牒」は本來このような、國際交渉の最終的な要求文書という意味なのですが、そこから一般的に(外交とは関係なく)、相手に最終要求を突きつけるという意味で広く使われます。

原本「最後通牒」是用於國際交涉最終要求通知的,但後來也廣泛用於一般場景(非外交場景),意指向對方提出最終要求。

「最後通牒」的使用

「最後通牒」は、外交文書の一つで、國際交渉において最終要求を相手國に提示し、それを相手が受け入れなければ交渉を打ち切るという意思表明をすることです。

「最後通牒」屬於外交書面通知的一種,作爲國際交涉中的最終要求提交給對方,若對方不接受則中止和平交涉。

また、そこから転じていろいろな場面で相手に最終要求を一方的に示すこととして使われます。

此後又從中衍生出在各種場合下單方面向對方提出最後要求的意思。

例文

イラク戦爭直前、アメリカはサダム・フセイン大統領とその家族の國外退去を要求し、全面攻撃の最後通牒を行った。

伊拉克戰爭前,美國曾下達最後通牒,要求薩達姆·侯賽因及其家人離開伊拉克,否則將對其國家進行全面進攻。

あの會社は品質管理ができていない。何度言っても改まらないのでは、最後通牒を突きつけるほかないだろう。

那家公司品質管理做得很差,說幾遍都不加改正,除了發佈最後通牒之外別無他法了。

この會社にいたいなら社長の指示に従え。これは最後通牒だ。

還想在公司待下去的話就聽從社長的指示。這是最後通牒。

戦爭に至るような緊迫した國際交渉の場で使う「最後通牒」ですが、ビジネスシーンなどで使う場合もかなり強い意味合いになります。

「最後通牒」一般用於可能引發戰爭,十分緊張的國際交涉當中,但在商務場合當中也有着極其強烈的語言色彩。

「これを聞き入れなければ取引をやめる」とか、「言うことを聞かなければクビにする」といったような場面で、最後の要求、最後の交渉として使うような言葉です。

一般在提出最後的要求,進行最終交涉的場景中使用,例如“如果不採取(我們的建議)就終止合作”“不聽話就辭掉你”等場景。

詞彙辨析:「最後通牒」與「最後通告」有何區別? 第3張

「最後通牒」與「最後通告」區別

「最後通牒」と同じように「最後通告」という言葉も使われています。両者はほぼ同じ意味で使われていますが、あえて細かい違いを挙げるなら、「最後通牒」は「特に國際法上、國家から國家へ一方的に意思表示をするときの文書の意」、「最後通告」は「最後通牒」よりも日常的な場面で使うという點でしょうか。

與「最後通牒」相同的還有一個詞叫「最後通告」。這兩個詞的含義幾乎相同,但非要說細小差別的話就是:「最後通牒」“特指國際法中,一國向另一國單方面提出要求時的書面通知”,而「最後通告」的使用場景比「最後通牒」更加日常。

「通牒」は「書面で通知すること」「 國際法上、國家の一方的意思表示を內容とする文書」という意味です。

「通牒」是“書面通知”,指“國際法中,一國單方面提出要求時的書面通知”。

「通告」は「相手方に決定事項や意向などを告げ知らせること。特に、文書などで正式に告げ知らせること」という意味です。

「通告」有“告知對方決定事項和意向。特指用書面通知正式告知”的意思。

実際には書面であれ口頭であれ、「最後通牒」も「最後通告」もどちらも使われています。

實際上無論是書面通知還是口頭告知,「最後通牒」和「最後通告」兩個詞都可以使用。

ビジネスシーンなど、私たちが普段に使う分には特に使い分けが決まっているわけではなく、同じ意味の言葉だと理解してよいでしょう。

無論是商務場景還是其它情況,我們對這兩個詞並沒有明確的劃分,可以理解爲兩個詞幾乎含義相同。

詞彙辨析:「最後通牒」與「最後通告」有何區別? 第4張

「最後通牒」的近義詞

最後通告
最終通告
最後通知
アルチメータム(「最後通牒」的英文)

此外,根據情況的不同,還有下述表達:

宣戦佈告(表明將使用軍事力量作爲外交手段)

總結

「最後通牒」は、これを受け入れなければ交渉決裂だ、という最終的な要求を突きつけることを指す言葉でした。

「最後通牒」指的是一方提出的最終要求,不接受要求則交涉破裂。

國際交渉はもちろんですが、ビジネスシーンなどで「最後通牒」が出されるということはかなり緊張感のある場面だと思います。

無論在國際交涉還是商務場景當中,「最後通牒」都是在非常緊張的交涉場景中出現的。

「最後通牒」を突きつけたり突きつけられたりというのは、あまり経験したくないことかもしれませんが、避けて通れない場合もあるでしょう。

下達「最後通牒」和接受「最後通牒」,想必是誰都不想經歷的事情,但有時候也無法避免。

ぜひ正しい意味を理解して使ってみてくださいね。

請大家務必正確理解這兩個詞。

本內容爲滬江日語原創翻譯,未經授權嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:

學知識:到底是「學ぶ」還是「習う」?

都是品質保證:「お墨付き」和「折り紙つき」有何不同?