日語敬語表達的誤用方式整理培訓
大家在學習日語的時候可能知道敬語的重要作用,它是重點當然也是難點。有時候你會覺得它很難,其實不用灰心,就是本地人也有一些會誤用敬語的情況。接下來我們就一起看看在使用敬語時容易誤用的情況,大家要注意它們哦!
一、「丁重語」(鄭重語)的誤用
「丁重語」是指通過降低自己自身向聽話人表達敬意的語言表現。發生誤用的原因是因爲:有些詞是自謙語兼「丁重語」,而有些詞只屬於一種。如果不弄清楚這一點,就會發生錯誤。
例如:
(1)×昨日図書館に伺った。
(2)○昨日先生の研究室に伺った。/ 昨天去老師的辦公室了。
「伺う」只能作爲自謙語使用。自謙語是對動作的接受者表達敬意。所以,如果動作的接受者不存在的話,就不能使用自謙語。
例句(2)中,動作的接受者是「先生」,也就是對老師表達敬意,因此例句(2)是正確的。
而例句(1)中,不存在動作的接受者,所以是錯句。可換成既是自謙語,也是「丁重語」的「參る」。
(3)×私は田中花子と申し上げます。
例 句(3)中的「申し上げる」只能作爲自謙語使用,所以這裏應該改爲兩者皆可的「申す」。只可以做自謙語的動詞除了「伺う」「申し上げる」之外,還有「拝見する」「さしあげる」「いただく」等。
而既是自謙語,也是「丁重語」除了上面的「參る」「申す」之外,還有「いたす」「存じている」等。只能作爲「丁重語」使用的有「おる」等。
二、「美化語」的誤用
「美化語」是指讓自身給人感覺優雅、高貴的一些詞彙和語言表達方式。
(4)○(客に)お茶をお入れしましたので、どうぞ。/ 對客人說:茶沏好了,請喝。
(5)○(獨り言で)お茶でも入れようかなあ。/自言自語:喝點茶吧。
例句(4)中的「お」可以理解爲是對客人表示敬意的禮貌說法。例句(5)中的「お」的作用和例句(4)不同,因爲是自言自語,所以不存在表達敬意的對象,僅僅是一種對語言的美化而已,這就是「美化語」。
這樣的詞還有很多,如:「お菓子」「おすし」「お店」「ご飯」「お手洗い」「お天気」「お食事」等等。一般是和語詞前加「お」,漢語詞前 加「ご」,但是像「お菓子」「おすし」「お店」「ご飯」「お手洗い」「お天気」「お食事」等等。一般是和語詞前加「お」,漢語詞前加「ご」,但是像「お天 気」「お食事」這樣例外的情況也存在。
誤用主要表現在「美化語」與尊敬語、自謙語的混淆。因爲有些尊敬語和自謙語的前面也會使用「お」或者「ご」。例如:「お電話(「通話」的意思)」「おかばん」「お傘」等等。但是它們不能作爲「美化語」使用。下面以「お電話」爲例,分別看一下在不同例句中的用法。
(6)○わざわざお電話をありがとうございました。/ 謝謝您特意打來電話。
(7)○後ほどこちらからお電話をかけさせていただきます。/ 稍後我會給您回電話。
(8)×妹にお電話をかけました。
其中例句(6)和例句(7)分別是尊敬語和自謙語。而例句(8)只能理解爲「美化語」,但「お電話」沒有「美化語」的用法,所以是錯誤的,應該去掉「お」。
之前的尊敬語、鄭重語、自謙語三類進一步細分成敬他語、謙讓語、鄭重語、禮貌語和美化語五種。這裏主要從平時介紹較少的「鄭重語」「美化語」的角度對容易發生的敬語誤用問題做一些說明。希望大家能夠好好看看上面的內容!