當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > Ce qui 還是ce qu'il?

Ce qui 還是ce qu'il?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.29W 次

Ce qui 還是ce qu'il?

La confusion entre l’emploi de «qui» et «qu’il» est récurrente. Le Figaro vous livre ses conseils pour ne plus tomber dans le piège.

“qui”和“qu’il”在使用時經常被混淆。《費加羅報》爲您提供瞭如何避免落入這一陷阱的建議。

«Antoine se demande ce qui se passe» ou «Antoine se demande ce qu’il se passe»? Difficile d’envisager qu’un simple mot de deux lettres puisse perturber tant de locuteurs du français. Et pourtant, la confusion entre l’emploi de «qui» et «qu’il» est récurrente. Elle est même relativement ancienne. En 1641, dans sa première version de Polyeucte, Corneille écrivait: «J’aurai fait mon devoir, quoi qui puisse arriver». Avant de corriger, en 1660: «quoi qu’il puisse arriver». Pourquoi cette erreur? La raison, selon l’HISTOLF, se situe peut-être dans le fait qu’en moyen français, le «l» final du pronom s’amuïssait devant une consonne et que la tradition orale a voulu que l’on conserve cet usage.

“Antoine se demande ce qui se passe”還是“Antoine se demande ce qu'il se passe”(Antoine在想發生了什麼)?很難想象,一個兩個字母組成的簡單的單詞會讓這麼多講法語的人感到困惑。然而,“qui”和“qu'il”在使用時經常被混淆。這種混淆甚至由來已久。1641年,高乃依在他的第一版《波利耶克特》中寫道:“J'aurai fait mon devoir, quoi qui puisse arriver”(無論發生什麼,我都會進行我的工作)。然後在1660年,他把它改成“quoi qu’il puisse arriver(無論發生什麼)”。爲什麼會出現這種錯誤?根據HISTOLF的說法,原因可能在於,在中古法語中,代詞的最後一個‘l’在輔音前不發音,口語中保留了這種用法。

D’un point de vue grammatical, il est un point qui, pourtant, affecte directement la formule: les verbes à construction personnelle et impersonnelle. Ainsi que l’explique l’Académie française, la phrase «une malchance m’arrive», par exemple, traduit l’emploi personnel du verbe «arriver». C’est-à-dire qu’il exprime une action accomplie par une personne. La règle voulant que le sujet du verbe construit personnellement dans la formulation qui suscite notre intérêt soit repris par «qui», l’on dit alors: «Ce qui m’arrive.»

然而,從語法的角度來看,有一點直接影響這個表達方式:帶有人稱和無人稱結構的動詞。正如Académie française所解釋的,例如“une malchance m'arrive ”(我發生了不幸)這個句子,反映了“arriver”人稱動詞的用法,也就是說,它表達的是一個人的行爲。由於規則是,在令人感興趣的表述中,人稱動詞的主語由“qui”代替,所以我們說:“Ce qui m'arrive.”

«Il pleut», «il faut»...

“Il pleut”“il faut”……

Quels sont les cas dans lesquels employer «qu’il» est préférable? Cette fois-ci, c’est à la construction impersonnelle des phrases qu’il faut s’intéresser. «Il m’arrive une chance», par exemple, est une unité impersonnelle. C’est-à-dire que le pronom «il» ne renvoie pas à une personne, comme dans certaines locutions où le verbe ne s’utilise qu’à la troisième personne du singulier, telles «il pleut», «il faut», etc. Dans ce cas, il convient de dire: «La chance qu’il m’arrive.» Et non: «La chance qui m’arrive.»

什麼時候使用“qu’il”更好?這次要關注的是句子的無人稱結構。例如,“Il m’arrive une chance(我遇到的機會)”是一個無人稱結構。也就是說,代詞“il”並不指代人,就像某些短語中動詞只用第三人稱單數,如“il pleut(下雨了)”“il faut(有必要)”等。在這種情況下,應該說:“La chance qu’il m’arrive.(我遇到的機會)”,而不是:“La chance qui m’arrive.”

Pour autant, la nuance entre tournure personnelle et impersonnelle est parfois indiscernable. Les verbes «rester», «plaire», ou «se passer», entre autres, prêtent à confusion. On peut aussi bien lire «ce qu’il lui restait à faire» chez Romain Rolland, que «ce qui restait d’élèves» chez Marcel Pagnol. Aussi, il est important de retenir que lorsque le verbe est suivi de son complément («à», «de», etc.), l’on écrit automatiquement «qu’il». Exemple: «Paul demande ce qu’il plaît à Claire de faire.»

然而,人稱和無人稱句式之間的細微差別有時是無法區分的。動詞“rester”“plaire”“se passer”等等,都令人困惑。人們可以在羅曼·羅蘭的作品中讀到“ce qu’il lui restait à faire(他剩下要做的事情)”,也可以在馬塞爾·帕尼奧的作品中讀到“ce qui restait d'élèves(學生剩下的事情)”。同樣,重要的是要記住,當動詞後面有補語(“à”“de”等)時,我們自動寫成“qu’il”。例如:“Paul demande ce qu’il plaît à Claire de faire.(保羅問克萊爾喜歡做什麼)”  

ref: