等我有空,是When I'm free還是If I'm free
有時候,爲拒絕某個人的邀約,我們會說“等我有空了,我……”,那麼,這個“等我有空”,用英文怎麼表達呢?
可能有的小夥伴就說,“等我有空”就是“當我有空”,也就是When I'm free,但是,真的是這個表達嗎?
想象一下,如果你的外國好友找你幫忙做件事,你不好拒絕,於是,對他說When I'm free, I will ……,你以爲你躲過去了,可是在外國人眼中你卻是個不守信用的人。
爲什麼會發生這種情況呢?
因爲,When I'm free中的when表達的是will(必然發生),所以外國人就會將你說的這句話當做承諾。
相對而言,If I'm free中的if表達的就是可能發生,表示你不一定能做成這件事。
例:I’ll go with you to the cinema tomorrow afternoon if I'm free.
如果我有空的話,今天下午我陪你去公園。
“等我有空”的英文表達你會了嗎?