«ce faisant»和«se faisant»有什麼區別?
« Ce faisant » ou « se faisant » : quelle différence ?
“ce faisant”還是“se faisant” ?這兩者有什麼區別?
Ce faisant = signifie « en faisant cela », « en agissant ainsi», « par ce moyen ». En début de phrase, « ce faisant » est suivi d’une virgule.
Ce faisant的含義是“這樣做”(en faisant cela),“如此行動”(en agissant ainsi),“按照這樣的方式”(par ce moyen)。如果“ce faisant”置於句首的話,要用逗號隔開。
Astuce = « ce faisant » peut-être remplacé par « en faisant cela » ou par un autre synonyme. Si la phrase reste correcte, on écrit « ce faisant ».
使用技巧:“ce faisant”這個短語可以用“en faisant cela”或另一個同義詞來代替,所以如果替換之後句子依然正確,我們就可以使用“ce faisant”。
舉例:Il s’entraîne avec ardeur et, ce faisant, il obtient de bons résultats.
他訓練認真,這樣做,他可以取得好結果。
這個句子可以替換成:
-> Il s’entraîne avec ardeur et, en agissant ainsi, il obtient de bons résultats.
他訓練認真,這樣做,他可以取得好結果。
又如:
Les déménageurs ont voulu descendre les meubles par les escalier et, ce faisant, se sont fait mal au dos.
這些搬運工人想把傢俱從樓梯上搬下來,這樣一來,他們就會背疼。
這個句子可以替換成:
Les déménageurs ont voulu descendre les meubles par les escalier et, par ce moyen, se sont fait mal au dos.
這些搬運工人想把傢俱從樓梯上搬下來,這樣一來,他們就會背疼。
Se faisant = construction pronominale qui résulte de l’addition du pronom réfléchi « se » et du verbe « faire ».
Se faisant其實是“se”和“faire”組成的代動詞形式。
Elle permet d’indiquer qu’une action est en train de se dérouler.
“se faisant”這個短語可以用來表達動作正在發生的狀態。
Elle est souvent suivie de l’indicatif et précédée de « en ».
通常用於直陳式,並且前面會有“en”引導。
舉例:
Il avait réussi à braquer une banque en se faisant passer pour un policier.
他假扮警察而成功搶劫了一家銀行。
L’équipe de Marseille avait finalement perdu, se faisant surprendre par une contre-attaque en fin de match.
比賽最後竟遭到反擊,馬賽隊最終輸了球。
Ref:https://www.laculturegenerale.com/ce-faisant-se-faisant-difference/