當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語解析:是 Il faut mieux”還是“il vaut mieux”呢?

法語解析:是 Il faut mieux”還是“il vaut mieux”呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 9.64K 次

« Il vaut mieux qu'il s'en aille », « il faut mieux que tu lui rendes »… Nous employons constamment ces formules. Laquelle est correcte ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

法語解析:是 Il faut mieux”還是“il vaut mieux”呢?

“Il vaut mieux qu'il s'en aille”,“ il faut mieux que tu lui rendes”...我們經常用這些表達。哪個是正確的呢?費加羅教你如何使用。

«Il faut mieux que», «il vaut mieux que»… S'il est vrai que les deux formules sont phonétiquement très proches, elles induisent pourtant des sens bien différents! Beaucoup commettent des erreurs en les employant. Voici la règle donnée par l'Académie française sur ce sujet.

“Il faut mieux que”,“il vaut mieux que”...這兩個表達在發音上的確很接近,然而他們的意義確實大相徑庭。很多人在使用它們時都犯錯。以下就是法蘭西學院在這一話題上給出的規則。

L'Institution indique que la proximité sonore peut engendrer, sous l'influence d'une voyelle, la transformation du «f» en «v», «comme dans les couples ‘neuf / neuve', ‘vif / vive' ou encore ‘cerf / cervidé.'» Elle explique ensuite que «le verbe falloir indique une obligation qui n'est pas susceptible de varier en degré», contrairement à la formulation «il vaut mieux».

法蘭西學院指出發音的近似在音節的影響下能夠產生“f”發音變成“v”的發音。比如neuf / neuve,vif / vive,cerf / cervidé。緊接着它指出動詞falloir指的是一種在任何程度都不能變化的義務,與表達法“il vaut mieux”相反。

Il existe donc une différence entre les deux formules suivantes: «Il vaut mieux écouter sa demande» signifie «il est préférable d'écouter sa demande», et l'adverbe «mieux» porte ici sur «vaut». Au contraire, «il faut mieux écouter sa demande» signifie «il faut l'écouter plus attentivement», et l'adverbe «mieux» ne porte pas sur «faut» mais sur «écouter».

因此這兩個表達法就有以下區別:“Il vaut mieux écouter sa demande”指的是“il est préférable d'écouter sa demande”(最好是聽一聽他的要求),在這裏,副詞“mieux”修飾的是“vaut”。相反,“il faut mieux écouter sa demande”指“il faut l'écouter plus attentivement”(應該更專注地聽音樂),副詞“mieux”這時候修飾“écouter”。

Bref, on dit «il vaut mieux partir» et non pas «il faut mieux partir», ou encore «il vaut mieux appeler la banque» et non pas «il faut mieux appeler la banque»... Maintenant que vous le savez, il vaut mieux ne plus faire l'erreur!

總之,我們說“il vaut mieux partir”而不是“il faut mieux partir”,或者“il vaut mieux appeler la banque”而不是“il faut mieux appeler la banque”... 現在你知道啦,那就最好別再犯錯啦!


聲明:本文作者爲滬江法語小編小suo原創翻譯。滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。原文鏈接:
http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/25/37003-20170625ARTFIG00001-il-faut-mieux-ou-il-vaut-mie

推薦閱讀

  • 1清明是一個節氣呢還是一個節日呢
  • 2我是辭職呢還是不辭職呢?
  • 3花還是花,糞還是糞
  • 4analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋最新
  • 5analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋實例
  • 6analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋例子
  • 7analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋示例
  • 8analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋參考
  • 9analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋大綱
  • 10analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋推薦
  • 11墨痕IL社團有你更好50字
  • 12analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋開頭
  • 13analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋寫作
  • 14於入伏天是上午開始,還是下午開始呢?
  • 15analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋提綱
  • 16active aluminium oxide是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 17analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋美篇
  • 18analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋借鑑
  • 19analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋指導
  • 20analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋參照