當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語語法:到底是 “il faut mieux” 還是 “il vaut mieux” ?

法語語法:到底是 “il faut mieux” 還是 “il vaut mieux” ?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.37W 次

ing-bottom: 216.95%;">法語語法:到底是 “il faut mieux” 還是 “il vaut mieux” ?

«Il faut mieux» ou «il vaut mieux» : ne faites plus la faute !

“Il faut mieux ” 還是 “il vaut mieux ”:別再做錯了!

ORTHOGRAPHE - « Il vaut mieux qu'il s'en aille », « il faut mieux que tu lui rendes »… Nous employons constamment ces formules. Laquelle est correcte ? Le Figaro revient sur leur bon usage.

拼寫-“這值得他去那裏”,“你最好把某物還給他”我們經常使用這些表達。哪個正確呢?Le Figaro來幫你回顧他們的用法。

«Il faut mieux que», «il vaut mieux que»… S'il est vrai que les deux formules sont phonétiquement très proches, elles induisent pourtant des sens bien différents! Beaucoup commettent des erreurs en les employant. Voici la règle donnée par l'Académie français sur ce sujet. 

“Il faut mieux que”,“il vaut mieux que”…如果從語音的角度來說這兩種形式確實很接近,但從詞義上說他們還是有很大區別的!很多人都在用這兩種表達的時候出錯。這是法蘭西學院針對這個問題給出的規則。

L'Institution indique que la proximité sonore peut engendrer, sous l'influence d'une voyelle, la transformation du «f» en «v», «comme dans les couples ‘neuf / neuve', ‘vif / vive' ou encore ‘cerf / cervidé.'» Elle explique ensuite que «le verbe falloir indique une obligation qui n'est pas susceptible de varier en degré», contrairement à la formulation «il vaut mieux». 

學院指出,在元音的影響下,聲音的相似度可以使“f”轉化成“v”,“比如說這些成對的詞‘neuf / neuve(新的)’,‘vif / vive(活的)’,還有‘cerf / cervidé(鹿)。’”她緊接着解釋了“動詞falloir(必須)表示一種不可能在程度上改變的義務”,與之相反的表達就是“il vaut mieux”。

Il existe donc une différence entre les deux formules suivantes: «Il vaut mieux écouter sa demande» signifie «il est préférable d'écouter sa demande», et l'adverbe «mieux» porte ici sur «vaut». Au contraire, «il faut mieux écouter sa demande» signifie «il faut l'écouter plus attentivement», et l'adverbe «mieux» ne porte pas sur «faut» mais sur «écouter». 

所以在接下來這兩種形式中就存在了一個區別:“il est préférable d'écouter sa demande(聆聽他的需求比較好)”意思是“il est préférable d'écouter sa demande(聽一聽他的需求是更可取的)”,副詞“mieux”修飾的是“vaut”。而相反,“il faut mieux écouter sa demande(最好聽聽他的需求)”表達的是“il faut l'écouter plus attentivement(必須更加專注地聆聽他的需求)”,這裏“mieux”不修飾“faut”而是“écouter”。

Bref, on dit «il vaut mieux partir» et non pas «il faut mieux partir», ou encore «il vaut mieux appeler la banque» et non pas «il faut mieux appeler la banque»... Maintenant que vous le savez, il vaut mieux ne plus faire l'erreur!

總之,我們會說“還是離開比較好”而不是“最好離開”,又或者(我們說)“打電話給銀行比較好”而不說“最好打電話給銀行”…現在你們都明白來,不要再犯錯誤比較好哦!

聲明:本內容爲滬江法語編輯缺根筋原創翻譯,轉載請註明出處。原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/06/25/37003-20170625ARTFIG00001-il-faut-mieux-ou-il-vaut-mieux-ne-faites-plus-la-faute.php

推薦閱讀

  • 1測你到底是自卑還是自戀
  • 2active aluminium oxide是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 3analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋最新
  • 4analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋大綱
  • 5analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋推薦
  • 6aluminium(Al) oxide(regular abrasive)是什麼意思、英文翻譯及中文解釋
  • 7analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋開頭
  • 8analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋指導
  • 9analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋示例
  • 10日語“今度”到底是這次還是下次
  • 11analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋參考
  • 12analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋例子
  • 13到底是急煞人還是急殺人
  • 14influx是什麼意思 influx的用法 influx怎麼讀
  • 15相似英語詞彙辨析102:luxuriant,luxurious
  • 16到底是幹施工還是會計
  • 17analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋實例
  • 18職場謊言到底是“潤滑劑”還是“毒藥”
  • 19analogue computer,electric,evaluation of exponential characteristic curves是什麼意思、英文翻譯及中文解釋參照