當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語乾貨:à demi & demie & demis 的區別

法語乾貨:à demi & demie & demis 的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

法語乾貨:à demi & demie & demis 的區別

«À demi», «demie», «demis» : quelle différence ?

À demi”,“demie”,“demis有什麼區別?

« Il est midi et demi » ou « Il est midi et demie » ? Le terme « demi » fait florès au quotidien. Mais est-il toujours correctement employé ? Quand faut-il l'accorder et lui accoler un trait d'union ? Le Figaro revient sur son bon usage.

是“Il est midi et demi”還是“Il est midi et demie ”?“demi”在我們的日常生活中經常被使用。但是它一直是被正確地使用的嗎?什麼時候它應該配合,什麼時候又該給它加上連字符呢?費加羅告訴你正確的用法。

«Il est une heure et demi», «Je voudrais seulement une demie-poire s'il vous plaît», «Natalie Portman, à demie-nue pour Vanity Fair», titrait encore en janvier dernier Paris Match. Les exemples sont nombreux et éloquents. Personne ne s'accorde sur le terme «demi» dans la vie de tous les jours. Quand est-il correct de lui accoler un «e» ou au contraire de ne rien lui ajouter? Peut-on le mettre au pluriel? Le Figaro revient sur son bon usage.

“Il est une heure et demi”,“Je voudrais seulement une demie-poire s'il vous plaît”,“Natalie Portman, à demie-nue pour Vanity Fair”,Paris Match一月份的報道還這樣寫過。這些例子數不勝數。沒有人每天關注着去對“demi”進行配合。什麼時候給它加上一個“e”是正確的?什麼時候又該什麼都不加呢?我們能把它變成複數形式嗎?費加羅告訴你正確的用法。

Commençons par le commencement. Lorsque «demi» précède un nom, nous indique l' Académie française, ce dernier reste invariable et se lie au nom par un trait d'union. On écrit ainsi: «une demi-poire». Quand le terme «demi» suit à l'inverse le nom, il sera alors précédé de la conjonction «et», sans trait d'union, et s'accordera seulement en genre avec le nom. Par exemple: «cinq kilomètres et demi» et «deux heures et demie.»

我們從最開始說的開始說起。法蘭西學院指出,當“demi”在一個名詞的前面,“demi”就是沒有詞形變化的,而且它和名詞之間應該有連字符。因此我們應該寫“une demi-poire”(半個梨子)。當“demi”放在名詞後面時,它的前面就有連詞“et”,沒有連字符,只跟名詞進行性的配合。比如說“cinq kilomètres et demi”和“deux heures et demie”。

«Midi et demi» ou «midi et demie»?

是“Midi et demi”還是“midi et demie”?

De la même façon, placé devant un adjectif, le mot «demi» restera invariable et, nous indique le CNRTL, «se joindra à l'adjectif qu'il précède par un trait d'union». On écrira alors: «demi-morte.»

同樣地,CNRTL中指出,“demi”放於形容詞之前,它也是沒有詞形變化的,它和形容詞之間有連字符。所以我們寫“demi-morte”(半死狀態)

Trois remarques: Concernant les formules «midi et demi» et «minuit et demi», les deux écritures sont possibles. On peut ainsi écrire «midi et demie» et «minuit et demie».

三點要注意的:關於表達法“midi et demi”和“minuit et demi”,配不配合,兩種方式都可以。所以我們也可以寫作:“midi et demie”和“minuit et demie”。

Le terme «demi» peut être employé comme substantif, dans le sens de «moitié» et ainsi s'accorder en nombre. On retrouve parfois le mot «demis» comme nous le rappellent les chroniqueurs sportifs en parlant de matchs et championnats.

“demi”也可作爲名詞來用,這時候它相當於“moitié”的意思,因此也會進行數的配合。我們有時候會看見“demis”這個詞,那是我們在體育專欄裏說到錦標賽的時候。

Enfin, «à demi», écrit sans trait d'union et pris comme un synonyme de «à moitié», «presque» demeure invariable. Il est donc incorrect d'écrire «des studios à demis habités» ou «elle est à demie-nue». Pour être exact il faut noter: «des studios à demi habités» et «elle est à demi nue».

最後,“à demi”,沒有連字符,這時候是“à moitié”的同義詞,幾乎是沒有詞形變化的。所以寫“des studios à demis habités”或者“elle est à demie-nue”是不正確的。正確的寫法應該是:“des studios à demi habités”和“elle est à demi nue”

申明:本內容爲滬江法語小suo原創翻譯,轉載請註明出處。原文網址:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/04/26/37003-20170426ARTFIG00009-demi-demie-demis-quelle-diff