當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 五個法國人都會犯的錯誤

五個法國人都會犯的錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 1.63W 次

Elles sont coriaces pour ne pas dire inévitables. Les erreurs et coquilles se glissent dans nos conversations comme des anguilles sous les roches. Le Figaro revient sur cinq d'entre elles grâce au précieux ouvrage Les 300 plus belles  fautes... à ne pas faire et autres extravagances à éviter, d'Alfred Gilder.

五個法國人都會犯的錯誤

在日常生活中,這些錯誤隱藏在日常對話中,儘管它們並非不可避免,但也很難對付,也很蹊蹺。《費加羅報》今天就來分析Alfred Gilder的作品:《這三百來個最“美“的錯誤,不要再犯了》(Les 300 plus belles fautes... à ne pas faire et autres extravagances à éviter)中的五個錯誤。

【重點短語詞彙】

1.coriace:qui est très difficile,adj,咬不動的[指肉]; <俗>頑強的, 固執的, 難對付的, 不讓步的

2.se glisser :aller ou entrer adroitement ou furtivement (quelque part),adj,溜,鑽

● Au final

Au final

Au final par ici, au final par là. La fin est décidément partout. Il n'est même pas temps de commencer un début de phrase, que le final l'a en effet déjà évacué. Tendez plutôt l'oreille. « Il n'était pas si mal ce film, au final », « je dirais au final que... », « au final, tu n'es pas si timide ». La formule est devenue légion. Alors que lui reproche-t-on exactement? Son mauvais calque de l'anglais « finally »? sa traduction familière du latin soutenu in fine? Non pas! En réalité, c'est la substantivation de l'expression qui pose question.

"Au final"這個短語隨處可見,甚至句首也不例外。豎起耳朵仔細聽。"Il n'était pas si mal ce film, au final"(這部電影最後還是不錯的),"je dirais au final que..."(最後我說一下),"au final, tu n'es pas si timide"(最後,你好像不是那麼害羞)。這樣的表達方式已經很常見了。那麼,它到底錯在哪兒呢?是因爲“finally"糟糕的英語化嗎?還是因爲它僅僅是隨便翻譯了一下拉丁語的正式表達"in fine"?非也!實際上,是這個詞的名詞化出了問題。

【重點短語詞彙】

1.tendre l'oreille :豎起耳朵

Le mot «final» ainsi que le rappelle l'Académie française, est un adjectif. Or, ici dans l'expression « au final », il est question d'un substantif. Une construction incorrecte, et doublement fautive, si écrite avec un « e » final. Que faire alors? Préférer les formules: « finalement », « pour finir », « en somme », « à la fin », etc.

法蘭西學院這樣說明, "final"這個詞是一個形容詞,而在"au final"這個短語中被當做了名詞使用。這樣用法本來就是不正確的,如果還要在"final"後面加上個"e",那就是錯上加錯了。那麼應該怎麼辦呢?建議應該多使用以下用法:"finalement","pour finir","en somme","à la fin"等等。

● D'ici demain

D'ici demain

Pourquoi faudrait-il se presser de vivre demain, alors que nous n'avons pas encore fini de vivre aujourd'hui ? C'est la question que l'on peut se poser en regardant la locution « d'ici demain ». En effet, le substantif « demain » se raccroche au « ici », et donc le maintenant. Un présent futuriste, pour le moins étrange.

爲什麼今天還沒過完就想着明天的事情呢?面對"d'ici demain"這個短語,我們就可以提出這樣的問題。在這個短語中"demain"與表示當下的"ici"放在了一起,一個表示現在的將來,可以說是非常奇怪了。

 La formule correcte note le Trésor de la langue française est « d'ici à demain ». Elle signifie: « À compter de l'instant présent jusqu'au lendemain. » On pourra, si l'on craint d'oublier cette règle, remplacer la locution par « le jour suivant ».

根據《Le Trésor de la langue française》詞典的解釋,正確用法應該是“d’ici à demain” 。短語的意思是:“從說話的時間點開始算起,一直到第二天爲止”。如果有人害怕忘記這個規則的話,可以把這個短語直接改成“le jour suivant”。

● Tout à coup, tout d'un coup

Tout à coup和tout d'un coup

Que faut-il dire lorsqu'il se produit un événement soudain? et que faut-il préférer lorsqu'un événement se déroule «en même temps» qu'un autre? Pas simple. Heureusement pour nous, Alfred Gilder a planché sur le sujet dans son livre Les 300 plus belles fautes... à ne pas faire et autres extravagances à éviter, (Omnibus).

一件突發事件到底應該怎麼表達呢?一件事情與另一件同時發生的時候又應該怎麼表達呢?幸好,Alfred Gilder在他的著作《Les 300 plus belles fautes... à ne pas faire et autres extravagances à éviter》(出版社:Omnibus)中討論了這個話題。

« Tout d'un coup », rappelle l'auteur, signifie «en une seule fois, en même temps». On l'emploiera pour décrire une action qui se déroule en un instant, « d'un trait ». Exemple: « Il engloutit tout d'un coup son flan. » « Tout à coup », s'utilise pour marquer un fait soudain. Il est l'événement déclencheur, celui qui annonce l'irruption d'une nouvelle intrigue. Exemple: « Je mangeais un gâteau quand tout à coup, une main se posa sur mon épaule. »

作者指出"Tout d'un coup"的意思是:"在某一次同時進行"。我們把這個短語用來形容某個動作瞬間之內發生。比如說:"Il engloutit tout d'un coup son flan"(他一下子把這個果凍吞了下去)。而"tout à coup"用於形容一件突發事件,預示接下來新發生的動作會打斷原來的活動。例如:"Je mangeais un gâteau quand tout à coup, une main se posa sur mon épaule." (我那時正吃着蛋糕,突然一隻手拍在了我的肩膀上)。

● Mis à jour, au jour

Mis à jour, au jour

Depuis qu'Internet a investi nos vies, ce dernier a -et ce n'est un pour personne- bouleversé nos usages et a fortiori, notre lexique. « Mail », « forwarder », « surfer », « bug »... Les mots et expressions de l'informatique sont partout. Quitte parfois à s'exporter, à tort, dans nos locutions du quotidien. C'est le cas avec « mis au jour ».

自從互聯網走入我們的生活以來,它不僅改變了我們的生活,也改變了我們的詞彙用法。"Mail","forwarder", "surfer","bug"… 這些信息詞彙短語隨處可見,甚至不惜用錯爲代價,比如說"mis au jour"。

【重點詞彙短語】

1.a fortiori : à plus forte raison,adv,更加, 更有理由, 更不必說

2. quitte à :En prenant le risque de la conséquence mentionnée ensuite,conj,以……爲代價

« Mise à jour » signifie « actualiser » ce qui datait pour améliorer l'efficacité d'un logiciel, d'un téléphone ou d'un ordinateur. Il n'a rien à voir avec la formule « mis au jour ». Cette dernière s'emploie comme le synonyme des verbes « déterrer », « exhumer » ou « divulguer ».

"Mise à jour"的意思是"actualiser"(更新),也就是說改善軟件、電話,或者電腦的功效。這個短語與“mis au jour”毫無關聯,"mis au jour"常常用在這幾組動詞之後"déterrer","exhumer",或"divulguer"。

● Tout de suite, de suite

Tout de suite和de suite

Agir dans l'immédiat n'est jamais chose simple. A fortiori à l'oral quand le précis de grammaire est hors de portée de main. Alors, que répondre à notre interlocuteur qui nous a dit de venir « de suite »? Tout de suite? Pas sûr. Ainsi que le note l'écrivain Alfred Gilder, les deux expressions n'ont aucun rapport.

« De suite », écrit-il, signifie «l'un après l'autre, « sans interruption ». En revanche, on emploiera bien la locution « tout de suite » lorsque l'on voudra signifier à notre interlocuteur d'agir « sur-le-champ ».

立刻行動可不是那麼容易。尤其是日常對話,語法書也不在手邊的時候。那麼當別人對我們說"venir de suite"該如何回答呢?是要馬上來嗎?不一定。Aflred Gilder指出,"tout de suite"和"de suite"相差十萬八千里。他這樣寫道:"de suite的意思是一個接一個,不間斷 。然而,使用 "tout de suite"的時候實際上表達的含義是"sur-le-champ"(馬上,立馬)。

【重點詞彙短語】

1.interruption : pause dans la continuité (de quelque chose),n.f,間斷,中斷

2.sur-le champs : tout de suite,立刻,馬上

 

 

本文由滬江法語小編Sylvie翻譯,原文鏈接:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/03/28/37003-20180328ARTFIG00028-cinq-fautes-de-francais-a-eviter-au-quotidien.php