當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 這五個德語表達,德國人自己也常犯錯!

這五個德語表達,德國人自己也常犯錯!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.08W 次

導語:沒有人喜歡聽吹毛求疵的人、自以爲聰明的人或者愛挑刺的人說話,但有時候人們需要這樣的“小老師”。人們總會廣泛使用錯誤的概念,比如以下幾個表達:

 

Olympiade

 

奧林匹克運動會

 

這五個德語表達,德國人自己也常犯錯!

Alle vier Jahr beziehungsweise zwei Jahre findet sie statt, die Olympiade, oder? Nope. Wer von der Olympiade spricht und damit die Wettkämpfe meint, die im zweijährigen Wechsel im Winter oder Sommer ausgetragen werden, irrt. Der Wettbewerb zwischen Sprintern und Skilangläufern, Hochspringern und vielen anderen Sportlern heißt korrekt Olympische Spiele.

Olympiade是指每四年或者也可以說是每兩年(冬夏奧運會)舉辦一次的比賽,對嗎?不是的。當人們說到Olympiade,就指的是每兩年在冬季或者夏季舉辦的比賽,這是錯誤的。那種短跑、越野滑雪、跳高及許多其他項目運動員之間的比賽,正確的叫法是Olympische Spiele。

 

Die ersten Olympischen Spiele wurden 1896 in Athen veranstaltet, bis 1992 wurden die Sommer- und Winterspiele im selben Jahr abgehalten. Der griechische Begriff Olympiade bezeichnet den Zeitraum von vier Jahren, der jeweils zwischen den Olympischen Spielen lag.

第一屆奧運會於1896年在雅典舉辦,直到1992年之前,夏季和冬季奧運會都是在同一年舉行的。 希臘語中的Olympiade指的是奧運會的四年週期,即每四年就會舉辦一次奧運會。

 

“Das macht Sinn.“

這很有道理。”

 

這五個德語表達,德國人自己也常犯錯! 第2張

Vielleicht ist das Englische “to make sense“ mit Schuld daran, dass viele Menschen meinen, etwas “mache Sinn“. Tatsächlich ist es unmöglich, einen Sinn im Sinne von herstellen oder produzieren zu “machen“. Dinge können einen Sinn nur haben oder aber ergeben.

或許是由於“to make sense“這樣的英語表達,使很多人認爲某些事情“有意義”是用“Sinn machen”。 事實上,在製造或生產的意義上,意義是不可能被“製造(machen)”出來的。 意義只能是“有”(Sinn haben)的。

 

Dasselbe und das Gleiche

同一個和相同的

 

這五個德語表達,德國人自己也常犯錯! 第3張

Viele Menschen benutzen “dasselbe“ und “das Gleiche“ synonym, obwohl die beiden Begriffe keineswegs dasselbe bedeuten. Wer zum Beispiel sagt, er hätte denselben Fernseher wie seine Freundin, Mutter oder der Vermieter, drückt damit aus, dass er sich den Fernseher mit seiner Freundin, Mutter oder dem Vermieter teilt. Er spricht nur von einem bestimmten Gerät. Wer aber den gleichen Fernseher hat, besitzt das gleiche Modell, von dem es viele geben kann.

許多人把“同一個”(dasselbe)和“相同的”(das Gleiche)當做同義詞使用,儘管這兩個概念的意義絕不相同。例如,當一個人說,他和他的女朋友、母親或者房東有同一臺電視機,這意味着他們共同使用同一臺電視機。他談到的僅僅是一個確定的設備。但如果是有同樣的電視機,則指的是同樣的型號,可以有很多臺。

 

Scheinbar

表面上的

 

這五個德語表達,德國人自己也常犯錯! 第4張

Wenn jemand etwas “scheinbar“ getan hat, hat er es der Wortbedeutung nach nur zum Schein, also nicht wirklich, getan. Will man zum Ausdruck bringen, dass etwas wahrscheinlich, aber nicht ganz sicher passiert ist, sollte man das Wort “anscheinend“ benutzen.

如果有人“表面上(scheinbar)”做了某件事,那麼是說他只是看起來那樣、而不是真正做了那事。 如果想表達某事可能發生了,但你又不十分確定,應該使用“anscheinend”這個詞。

 

Lkws und Pkws

卡車和汽車

 

這五個德語表達,德國人自己也常犯錯! 第5張

Umgangssprachlich sprechen viele Menschen von Lkws oder Pkws, die auf der Straße ineinander gerauscht sind, die Autobahnparkplätze belegen oder zu viel Feinstaub verursachen. Die Abkürzungen stehen dabei für Lastkraftwagen beziehungsweise Personenkraftwagen. Handelt es sich um zwei oder mehrere, sind es immer noch Lastkraft- oder Personenkraftwagen. Das “s“ als vermeintliche Pluralendung ergibt also keinen Sinn. Es heißt auch in der Mehrzahl die Lkw oder die Pkw.

在口語中很多人會說到卡車(Lkws)或汽車(Pkw),也就是在馬路上奔馳的、佔據高速公路停車場的、或造成許多細塵的那些車。這兩個詞是載重汽車或者載客汽車的縮寫。如果是指兩個或更多的複數形式,依然是用Lastkraftwagen (卡車)或者Personenkraftwagen(汽車)。 因此,以“s”作爲假定的複數結尾毫無意義。也可以直接用Lkw 或者 Pkw這樣的縮寫表達複數形式

 

【詞彙學習】

der Haarspalter, - 吹毛求疵的人

der Klugscheißer, - 自以爲聰明的人

der Korinthenkacker, - 愛挑刺的人

der Skilangläufer, - 越野滑雪運動員

die Olympiade, - n 奧林匹克運動會

der Feinstaub, - 微小塵埃

Lkw 卡車

Pkw 汽車