當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 【版權問題】唯美古詩詞中俄對譯,一起來體會文化的碰撞之美【中】

【版權問題】唯美古詩詞中俄對譯,一起來體會文化的碰撞之美【中】

推薦人: 來源: 閱讀: 2.05W 次

那些我們中國經典的古詩詞譯成俄語後是怎樣的呢?一起來看看語言碰撞下的唯美詩句吧~【中】

ing-bottom: 74.84%;">【版權問題】唯美古詩詞中俄對譯,一起來體會文化的碰撞之美【中】

 

1、Лишь выглянет солнце, речные цветы пламенеют сильнее огня. Приходит весна, и речная вода аквамарином зеленеет. 

日出江花紅勝火,春來江水綠如藍。

2、Все люди на Земле - братья.

四海之內皆兄弟。

3、Из храма Ханьшань, что за городом Гусу, донесся до моей лодки звон полночного колокола. 

姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

4、Благостный дождь выпал по сезону, когда пришла пора весны. 

好雨知時節,當春乃發生。

5、Когда бы вместе нам выпало сидеть при бликах свечи у окна и под шум башаньского дождя нескончаемый вести разговор. 

何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。

6、Нахмурив брови, с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи, но с поклоном готов, как буйвол, служить ребенку. 

橫眉冷對千夫指,俯首甘爲孺子牛。

7、Нить шелкопряда обрывается только с его смертью; слезы воска на свече высыхают лишь после того, как свеча сгорит. 

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹。

8、Людям, придерживающимся разных путей, невозможно искать совета друг друга. 

道不同,不相爲謀。

9、Словно ночью весенний ветер подул и разом зацвели мириады грушевых деревьев. 

忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。

10、Желать долголетия тому, кого любишь, желать смерти тому, кто ненавистен. 

愛之慾其生,惡之慾其死。

11、Я собирал хризантемы у восточной ограды, когда взору предстала Южная гора. 

採菊東籬下,悠然見南山。

12、Мимо потонувшего судна тысячи парусников проплывают, а над недужным деревом зеленеет весенняя поросль. 

沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木青春。

13、Из моего окна виден снежный пик Силин, а мимо ворот проплывают дунъуские суда. 

窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。

14、По-прежнему сохранились резные перила и мраморные ступени, вот только лица дев иные. 

雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。

15、Куда ушло то милое лицо? Лишь как прежде весне улыбаются цветы персика. 

人面不知何處去,桃花依舊笑春風。