當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 《上尉的女兒》中俄文本對照 片段(二)【原創問題】

《上尉的女兒》中俄文本對照 片段(二)【原創問題】

推薦人: 來源: 閱讀: 1.06W 次

 

今天我們繼續學習《上尉的女兒》,大家可以直接閱讀俄語原文,試着自己進行翻譯,然後再參照譯文,進行互補。開動腦筋,說不定你會想出更好的翻譯文本噢

 

ing-bottom: 66.56%;">《上尉的女兒》中俄文本對照 片段(二)【原創問題】

 

【閱讀時長】:18分鐘

【閱讀量】:414

 

Но вскоре судьба нас разлучила, и вот по какому случаю:

Прачка Палашка, толстая и рябая девка, и кривая коровница Акулька как-то согласились в одно время кинуться матушке в ноги, винясь в преступной слабости и с плачем жалуясь на мусье, обольстившего их неопытность. Матушка шутить этим не любила и пожаловалась батюшке. У него расправа была коротка. Он тотчас потребовал каналью француза. Доложили, что мусье давал мне свой урок. Батюшка пошел в мою комнату. В это время Бопре спал на кровати сном невинности. Я был занят делом. Надобно знать, что для меня выписана была из Москвы географическая карта. Она висела на стене безо всякого употребления и давно соблазняла меня шириною и добротою бумаги. Я решился сделать из нее змей и, пользуясь сном Бопре, принялся за работу[i]. Батюшка вошел в то самое время, как я прилаживал мочальный хвост к Мысу Доброй Надежды. Увидя мои упражнения в географии, батюшка дернул меня за ухо, потом подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами[ii]. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед, один ответ[iii]. Батюшка за ворот приподнял его с кровати, вытолкал из дверей и в тот же день прогнал[iv] со двора, к неописанной радости Савельича. Тем и кончилось мое воспитание.

但是不久,命運就將我們分開了。事情是這樣的:

一天,胖胖的、麻臉的洗衣姑娘巴拉什卡和瞎了一隻眼睛的放牛姑娘阿庫尼卡不約而同地跪到了母親面前,承認自己有軟弱的罪過,並痛哭着控訴說,那位先生利用她們的無知誘惑了她們。母親認爲這事可不是兒戲,就告訴了父親。父親的處理很簡潔。他當即派人去叫那個法國流氓。僕人回答說,先生正在給我上課。父親便來到我的房間。這時,波普列正躺在牀上做着悠然的夢。我則在忙我自己的事。需要說明一下,家人曾從莫斯科爲我訂購來一張地圖。這地圖毫無用處地掛在牆上,那又寬又好的紙張早就被我看上了。我決定用它來做個風箏,此時,趁波普列在睡覺,我便幹起了這件事。父親走進來的時候,我正在往好望角上接一根薄樹皮做的風箏尾巴。看見我在做這樣的地理練習,父親便揪了我的耳朵,然後又奔向波普列,很不客氣地叫醒了他,並對他大加責備。波普列驚慌失措之中想要坐起身來,可是他起不來:這個不幸的法國人喝得爛醉。新賬舊賬要一塊算了。父親抓着他的衣領把他從牀上提了起來,推出門外,當天便把他趕出了院門,這使得薩維裏奇無比地高興。我的教育也就這樣結束了。

 

Я жил недорослем, гоняя голубей и играя в чехарду с дворовыми мальчишками. Между тем минуло мне шестнадцать лет. Тут судьба моя переменилась.

我過起了紈絝少年的生活,整日裏追追鴿子,和僕人的孩子們玩玩跳背遊戲。不知不覺,我就過了十六歲。這時,我的命運發生了轉折。

 

Однажды осенью матушка варила в гостиной медовое варенье, а я, облизываясь, смотрел на кипучие пенки. Батюшка у окна читал Придворный календарь, ежегодно им получаемый. Эта книга имела всегда сильное на него влияние: никогда не перечитывал он ее без особенного участия, и чтение это производило в нем всегда удивительное волнение желчи. Матушка, знавшая наизусть все его свычаи и обычаи, всегда старалась засунуть несчастную книгу как можно подалее, и таким образом Придворный календарь не попадался ему на глаза иногда по целым месяцам. Зато, когда он случайно его находил, то, бывало, по целым часам не выпускал уж из своих рук. Итак, батюшка читал Придворный календарь, изредка пожимая плечами и повторяя вполголоса: «Генерал-поручик!.. Он у меня в роте был сержантом!.. Обоих российских орденов кавалер!.. А давно ли мы...» Наконец батюшка швырнул календарь на диван и погрузился в задумчивость[v], не предвещавшую ничего доброго.

秋天裏的一天,母親在客廳裏熬蜜餞,我在貪婪地盯着沸騰的糖漿。父親坐在窗邊讀他每年都能得到一份的《宮廷年鑑》。這本書總是能對他產生強烈的影響:他每次讀它,都要帶着一種特別的參與勁兒,而且,這種閱讀總要引發他驚人的惱怒。母親深知他的這個脾氣,所以總想把這本倒黴的書藏得遠遠的,於是,他有時一連幾個月都見不到這本《宮廷年鑑》。然而,一旦他偶爾找到這本書,便會一連幾個小時也不撒手。這天,父親就在讀着《宮廷年鑑》,還不時聳聳肩,低聲嘟囔道:陸軍中將!……他那時在我們連裏只是箇中士!……兩枚俄國勳章的獲得者!……難道我們早不就……”最後,父親把《宮廷年鑑》摔在沙發上,陷入了沉思,這副深思狀可決不是什麼好兆頭。

 

Вдруг он обратился к матушке: «Авдотья Васильевна, а сколько лет Петруше?»

— Да вот пошел семнадцатый годок, — отвечала матушка. — Петруша родился в тот самый год, как окривела тетушка Настасья Гарасимовна, и когда еще...

«Добро, — прервал батюшка, — пора его в службу. Полно ему бегать по девичьим да лазить на голубятни».

突然,他轉身問母親道:阿夫多季婭·瓦西里耶夫娜,彼得魯沙多大了?

已經十七了,母親回答說,彼得魯沙出世那年,就是娜斯塔西婭·加拉西莫夫娜姑媽瞎了一隻眼的那一年,當時還……”

好,父親打斷母親的話頭,該讓他去從軍了;和姑娘們追打,掏鴿子窩,他也該玩夠了。

 

【詞組積累】


[i] приняться (за что或接不定式)着手,開始(做某事)

[ii] осыпать〈轉〉кого-что чем給予許多,大加… осыпать укоризнами 大加責罵

[iii] Семь бед, один ответ. 〈諺〉多犯少犯反正免不了要擔責任

[iv] прогнать кого-что驅趕;〈口〉解僱

[v] Погрузиться в чём陷入(泥濘中);〈轉〉(不能自拔地)沉溺於

 

經過兩天的學習,大家有沒有發現其實小說的表達並不複雜,只是有些用法我們日常很少能接觸到。相信堅持學習,我們的俄語原文閱讀能力一定會有所提升!

 

《上尉的女兒》中俄文本對照 片段(二)【原創問題】 第2張