外事主題句式(二)
外事口譯範圍覆蓋廣,使用頻繁,諸如國內外重大會議、政治談判、外交活動、領導人互訪、國際交流合作項目,國際組織會議等場合的口譯活動都屬於外事口譯。
今天繼續學習外事主題句式。
開放包容 открытость и толерантность
互學互鑑 взаимное заимствование и обмен опытом
互利共贏 взаимная выгода и общий выигрыш
薪火相傳 из рук в руки и из поколения в поколение передаваться
高層交往頻繁 активизировать контакты руководителей на высоком уровне
政治互信 политическое взаимодоверие
聯合公報 совместное коммюнике
與時俱進 идти в ногу со временем
建設性對話конструктивный диалог
回顧歸去,展望未來 оглядываться на прошлое и бросать взор в будущее
就共同關心的問題交換意見 обменяться мнениями по вопросу, представляющему взаимный интерес
建立戰略協作夥伴關係 установить отношения партнёрства и стратегического взаимодействия
......之間的友誼源遠流長 Дружба между кем-л. уходит в далёкое прошлое.
雙邊關係進入了一個新階段Двусторонние отношения вступили в новый этап.
雙方將共同努力把中俄關系發展到新的高度 Обе стороны будут направлять совместные усилия на то, чтобы вывести китайско-российские отношения на новый уровень.
在非正式場合討論這些問題побеседовать по всем этим проблемам в абсолютно неформальной обстановке
會議最後簽署了(通過了)共同聲明(宣言,聯合公報)Совещание закончилось подписанием совместного заявления. (В заключение принята декларация/коммюнике.)
《中俄睦鄰友好合作條約》Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между Китаем и Россией
我們認爲這又一次證明了.......Считаем это очередным подтверждением чего-л.
用鮮血和真誠凝結的友誼,牢牢銘記在......心中。
дружба, которую скрепили кровью и искренними чувствамии, крепко запала в душу кому-л.
我願在今後的工作中與你們保持密切聯繫和溝通,希望繼續得到你們的大力協助。
Я готов с Вами поддерживать теснейшие связи и контакты и рассчитываю на Ваше всемерное содействие в дальнейшей работе.
我將竭盡全力,不辱使命,爲推動中俄戰略協作夥伴關係邁向新高度貢獻我的綿薄之力!
Я буду, стараясь оправдывать возлагаемые на меня надежды, не щадя сил, вносить свою скромную лепту в дело подъёма китайско-российских отношений партнёрства и стратегического взаимодействия на новый уровень!
所有爭端都應當用和平方式,通過談判解決,考慮到居住在這裏的不同民族人的利益。
Все спорные вопросы должны решаться мирным путём, на основе переговорного процесса и с учётом интересов всех народов, которые проживают на этой территории.