俄語中與“水”相關的成語,熟語
ing" style="text-align: center;">Фразеологизмы со словом «вода» и с нею связанные
俄語中與“水”相關的成語,熟語
1. Буря в стакане воды – сильное волнение или раздражительность по пустякам.т дальше.
杯水風波—指無足輕重的小事引起軒然大波,或在微不足道的事情上小題大做,無謂爭論等等
2. Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
一言不發—保持緘默,像嘴裏真的滿是水似的
3. Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
水淺魚見,水落石出—揭露的真相
4. Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
擺脫得一乾二淨—矇混過關,(直義)從水裏出來身上不沾水
5. Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
生氣蓬勃,朝氣蓬勃,熱氣騰騰—當生活充滿了明亮的事件,沒有站在原地
6. Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее.
正如所料—早就知道,早已料到
7. Как в воду опущенный – о грусти, печали.
垂頭喪氣—擔憂,悲傷
8. Как две капли воды – очень похожие.
一摸一樣—非常像
9. Много воды утекло
過了很長時間
10. Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
親密無間—親密無間的朋友
11. Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
不顯山,不露水—[直義] 比水還靜,比草還低;[釋義] (指人)又安靜又柔順;非常順從
12. Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
擺脫責任—在某種事件,避免參與或承擔責任