俄語一句通:挑戰地道口語(23)
一、Выносить сор из избы
家醜外揚
1.【釋義】
обычно это выражение употребляется с отрицанием: «Не выноси сор из избы!». Переносное значение: не следует разглашать ссоры, дрязги, происходящие между близкими людьми, или тайны узкого круга лиц.
通常用於表達否定:不要把爭吵帶到外面!轉義指不要將與親近之人爭吵,口角或周圍人的祕密宣揚出去。
2.【詞彙】
выносить-вынести
搬出,帶出
изба
小木屋/cn]
разглашать-разгласить(СВ)
[cn]宣揚,聲張дрязги
口角
3.【例句】
— Но если это случится, то лучше уж не выносить сора из избы.
—但如果已經發生了,那麼最好不要外揚。
二、Вилами по воде писано
還很難說
1.【釋義】
Означает маловероятное, сомнительное и вряд ли возможное событие.
指不大可信的,懷疑的不大可能的事
2.【詞彙】
вил
叉子
маловероятный
不大可信的/cn]
сомнительный(СВ)
[cn]可疑的вряд ли
未必,不至於
3.【例句】
Впрочем, всё это вилами по воде писано.
然而,一切還很難說。
聲明:
本文內容爲滬江俄語原創,轉載請註明出處。