當前位置

首頁 > 語言學習 > 俄語學習 > 挑戰自我!地獄級別俄語繞口令,你敢嘗試嗎?

挑戰自我!地獄級別俄語繞口令,你敢嘗試嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.41W 次

俄語口令來啦!初學者也可以嘗試的簡單繞口令和終極難度的繞口令都爲大家整理出來啦,來挑戰一下自己吧~

 

簡單級別:

1、Шла Саша по шоссе и сосала сушку. 薩沙走在公路上,嘴裏含着小乾麪包圈兒。

2、Ткач ткёт ткани на платки Тане. 織布工用布給達尼婭做圍巾。

3、Бегемот разинул рот ,Булики просит бегемот. 河馬張着嘴,需要小麪包。

4、Орёл на горе, перо на орле. Орёл под пером, гора под орлом. 雄鷹在山上,羽毛在鷹身上。羽毛覆蓋着雄鷹,大山在鷹的腳下。

5、Не жалела мама мыла, мама Милу мылом мыла. Мила мыла не любила, Мыло Мила уронила. 媽媽不吝惜肥皂,她用肥皂給米拉洗澡。米拉不喜歡肥皂,她把肥皂碰掉了。

6、У того, кто не банкрот полон банкомат банкнот. 沒有破產的人身上裝滿了自動取款機的鈔票。

7、Два щенка, щека к щеке грызли щётку в уголке. 兩隻小狗,臉貼着臉,在角落咬着刷子。

8、Говорит попугай попугаю 一隻鸚鵡對另一隻鸚鵡講話,

 ---я тебя,попугай,попугаю! 一隻說:“鸚鵡我要嚇唬你!”

 Попугпю в ответ попугай: 另一隻鸚鵡嚇唬的回答:

 ---Попугай! Попугай! Попугпй “嚇吧!嚇吧!你來嚇唬吧!”

9、Собирала маргаритка маргаритки на горе, 小雛菊在小山上收集雛菊,

Растеряла маргаритка маргаритки на траве. 小雛菊又在草坪上丟了雛菊。

10、Тридцать три корабля лавировали, лавировали, да не вылавировали. 三十三艘船舶逆風前行,曲折航進,但沒駛完全程。

11、Забыл Панкрат Кондратов домкрат, а Панкрату без домкрата не поднять на тракте трактор. 別忘了潘克拉特·孔德拉托夫的千斤頂,沒有千斤頂,潘克拉特就不能在拖拉機上舉起拖拉機。

12、Огурцы-молодцы — зеленобелогубы.  綠皮白瓤的黃瓜是好黃瓜。

Бублик, баранку, батон и буханку.  大面包圈,小麪包圈,長麪包,大圓麪包。

Пекарь из теста испёк спозаранку. 麪包師一大早烤麪包。

挑戰自我!地獄級別俄語繞口令,你敢嘗試嗎?

來看看真正的魔鬼級別俄語繞口令是怎麼讀的吧,別問小編爲什麼全程跪着聽。

 https://v.youku.com/v_show/id_XMTkwODY0MDA4.html

原文如下:

В четверг четвертого числа в четыре с четвертью часа лигурийский регулировщик регулировал в Лигурии, но тридцать три корабля лавировали, лавировали, да так и не вылавировали, и потом протокол про протокол протоколом запротоколировал, как интервьюером интервьюируемый лигурийский регулировщик речисто, да не чисто рапортовал, да так зарапортовался про размокропогодившуюся погоду, что дабы инцидент не стал претендентом на судебный прецедент, лигурийский регулировщик акклиматизировался в неконституционном Константинополе, где хохлатые хохотушки хохотом хохотали и кричали турке, который начерно обкурен трубкой: не кури, турка, трубку, купи лучше кипу пик, лучше пик кипу купи, а то придет бомбардир из Брандебурга — бомбами забомбардирует за то, что некто чернорылый у него полдвора рылом изрыл, вырыл и подрыл; но на самом деле турка не был в деле, да и Клара-краля в то время кралась к ларю, пока Карл у Клары крал кораллы, за что Клара у Карла украла кларнет, а потом на дворе деготниковой вдовы Варвары два этих вора дрова воровали; но грех — не смех — не уложить в орех: о Кларе с Карлом во мраке все раки шумели в драке, — вот и не до бомбардира ворам было, но и не до деготниковой вдовы, и не до деготниковых детей; зато рассердившаяся вдова убрала в сарай дрова: раз дрова, два дрова, три дрова — не вместились все дрова, и два дровосека, два дровокола-дроворуба для расчувствовавшейся Варвары выдворили дрова вширь двора обратно на дровяной двор, где цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла; цыпленок же цапли цепко цеплялся за цепь; молодец против овец, а против молодца сама овца, которой носит Сеня сено в сани, потом везет Сенька Соньку с Санькой на санках: санки — скок, Сеньку — в бок, Соньку — в лоб, все — в сугроб, а оттуда только шапкой шишки сшиб, затем по шоссе Саша пошел, саше на шоссе Саша нашел; Сонька же — Сашкина подружка шла по шоссе и сосала сушку, да притом у Соньки-вертушки во рту еще и три ватрушки — аккурат в медовик, но ей не до медовика — Сонька и с ватрушками во рту пономаря перепономарит, — перевыпономарит: жужжит, как жужелица, жужжит, да кружится: была у Фрола — Фролу на Лавра наврала, пойдет к Лавру на Фрола Лавру наврет, что — вахмистр с вахмистршей, ротмистр с ротмистршей, у ужа — ужата, у ежа — ежата, а у него высокопоставленный гость унес трость, и вскоре опять пять ребят съели пять опят с полчетвертью четверика чечевицы без червоточины, да тысячу шестьсот шестьдесят шесть пирогов с творогом из сыворотки из-под простокваши, — о всем о том охало кола колокола звоном раззванивали, да так, что даже Константин — зальцбуржский бесперспективняк из-под бронетранспортера констатировал: как все колокола не переколоколовать, не перевыколоколовать, так и всех скороговорок не перескороговорить, не перевыскороговорить; но попытка — не пытка.