當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > 網絡流行語的翻譯方法分享

網絡流行語的翻譯方法分享

推薦人: 來源: 閱讀: 1.09W 次

德語這類的小語種近些年也比較熱門,學習它的人也越來越多。當翻譯德語的時候。而在翻譯這門語言內容的時候,有幾個方法是不可不知的。下文中爲大家介紹的是網絡流行語的翻譯方法,希望通過這篇文章的學習對你們有所幫助。

ing-bottom: 141.59%;">網絡流行語的翻譯方法分享

我們要明確的是,“老鐵”是北方方言,大致是“鐵哥們”的意思,而且有點戲謔的意味。德語中對應的較爲戲謔的說法大致有這麼幾個:alter Knabe,或者與之類似的alter Junge,或者是alter Schwede。

但其實,在這句話中,“老鐵”並不真正指具體的鐵哥們,而是一種呼告。類似於“我的媽呀”,其實和哥們或媽媽並沒有什麼太大關係,只是一種表達情緒的呼告。所以,也可以翻譯爲alter Falter (主要表示驚訝或驚奇),或者是mein lieber Freund und Kupferstecher(略帶警告或指責的語氣),與之相似的呼告還有mein lieber Schwan(表示驚奇或警告),或mein lieber Scholli。

以上是關於“老鐵”的翻譯。

而“扎心”是指內心受到了極大的摧殘和刺激。簡單的說法就是Mein Herz ist gebrochen,或者是das Herz gebrochen bekommen。

而德語中還真有一個類似於“扎心”的說法。即 Stich ins Herz geben,例如:

Die kühle H?flichkeit,mit der er ihr pl?tzlich begegnete,gab ihr einen Stuch [ins Herz].

(他突然變得很冷淡,這深深地刺痛了她[的心]。)

或者 Herz treffen,例如:

Die Ablehnung seines Gesuchs hatte ihn tief Herz getroffen.

(申請遭拒,令他很受傷。)