當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 2017年中國網絡流行語用日語怎麼說?

2017年中國網絡流行語用日語怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.81W 次

2017年中國網絡流行語用日語怎麼說?

拿小拳拳捶你胸口

2017年,國內又誕生了一批網絡流行語,它們遍佈在微信微博等各大網絡平臺,散播在大街小巷。在此整理了今年10大中國網絡流行語並附上相應的日語表達,快來學習(zhuang bi)!

拿小拳拳捶你胸口

拳でポカポカしてやる。

春節期間,某網友po了一張情侶間的聊天記錄後,“人家拿小拳拳捶你胸口”一詞迅速成爲網絡新鮮詞,也成爲了衆人茶餘飯後的人們話題。先來看看原文:

(。•ˇ‸ˇ•。)哼!都怪你(`ȏ´) 也不哄哄人家(〃′o`)人家超想哭的,捶你胸口,大壞蛋!( ̄^ ̄)ゞ咩QAQ 捶你胸口 你好討厭!(=゚ω゚)ノ要抱抱嚶嚶嚶哼,人家拿小拳拳捶你胸口!(。• ︿•̀。)大壞蛋,打死你(つд⊂) 

(。•ˇ‸ˇ•。)ふん!全部あんたのせいだ!(`ȏ´) 私のこと全然かまってくれない(〃′o`)超泣きたくなるじゃん!胸をポカポカしてやる,このばか!( ̄^ ̄)ゞニャQAQ ポカポカ 大嫌い!(=゚ω゚)ノハグされたい、拳でポカポカしてやるわ!(。• ︿•̀。)バカ,やっつけてあげるわ(つд⊂)

另外,捶這個字還可以用:

たたく:たたく這個詞是敲擊,捶打,敲,拍的意思。

ドンドンする:どんどん是副詞,表示轟隆,咚咚,連續不斷,接二連三 順利地、旺盛地、火熱地的意思。

パンチ:(用拳)打,揍的意思。

正常版例句:

經常敲打胸口有利於身體健康。

時々胸をたたくと體にいいそうです。

女友突然一拳打在了他的胸口上。

彼女が急に彼の胸をドンドンしました。

秀恩愛版例句:

人家要拿小拳拳捶你胸口,八——嘎!

拳でポカポカしてやる!このドアホ!!

吃我最後一招喵喵拳———

くらえ!最終奧義ネコパンチーーーー

求錘得錘

求錘得錘

字面意思:金鎚がほしければ金鎚を與える

引申含義:求められれば必ず応じる

起因於薛之謙和李雨桐之間的感情糾葛。網友要求李雨桐對應自己的爆料給出證據,李雨桐沒有辜負大家的“求錘”,不僅給了證據,在之後三天內還接連不斷地爆料,證據一個比一個到位~讓吃瓜羣衆看了一場“求錘得錘”的大戲!

例1:

文春炮太可怕了,講真的他們一直在爆料吧……?真是求錘得錘。

文春砲って怖いよ……なぜそんなにスクープ連発できるの?まったく求められれば必ず応じるよね。

例2:

A:最近特別火的那個……求錘得錘到底啥意思?

B:你知道薛之謙嗎?你知道李雨桐嗎?

A:emmmm……

A:最近流行ってるあれ、「求められれば必ず応じる」って一體どういう意味ですか?

B:「薛之謙x李雨桐事件」を知っていますか?

A:えっと……あんまり。

我可能XXX了假XXX

我可能XXX了假XXX

私、…かもしれない/……らしくない

來源於電玩界,因遊戲愛好者喜歡喝酒,發揮不好時就把鍋甩給酒,並說:“我可能是喝了假酒”。於是有了“我可能XXX了假的XXX”的句式,現在經常被用在“我可能喝了個假酒”、“我可能上了個假班”、“我可能讀了個假書”等。當人生倍感無奈時,可以以此來抒發一下自己惆悵的心情。

例1:

我可能喝了個假酒。

私はニセのお酒を飲んだかもしれない。

例2:

我可能飯了個假偶像。

私が知ってるジャニーズじゃない!だって彼、アイドルらしくないもん!

例3:

我可能交了個假的男朋友。

私はニセのボーイフレンドと付き合ってるかもしれない。

扎心了老鐵

扎心了老鐵

心に刺された、友よ!/めちゃくちゃ感動した!

東北方言。老鐵是對“哥們”的別稱,類似的稱呼還有“鐵子”、“鐵哥們”等,都是用來形容關係親近牢靠、值得信任的朋友,簡而言之就是“死黨、兄弟、摯友”,日語裏可以用「仲間」、「ブラザー」、「親友」、「友」來形容。扎心了的意思是“走心了”、“說到心坎裏了”、“罵到痛處了”。當你因別人所說的話或事情而感動或哀痛時,就可以用“扎心了”。

例1:

這是你送給我的禮物麼?扎心了老鐵!

これ私にくれたの? めちゃくちゃ感動した!

在不同情況下,還可以這樣使用↓

例2:

A:這次N1還是考了99分……

B:扎心了老鐵。

A:日本語能力試験N1の成績、また99點を取ってしまいました。

B:ご愁傷様。

注:「ご愁傷様」通常用於葬禮上,表達對去世之人的遺憾之情,相對來說是個比較嚴肅,沉重的詞彙。另一方面,也可以用來表達同情之意,是安撫對方的一句常用語(關係比較好的朋友之間可以用),意爲:悲傷、可憐。

請開始你的表演

請開始你的表演

どうぞお芝居/ 演技 / パフォーマンス / ショーを始めてください/拝見させてください/披露してください。

“請開始你的表演”,這句話最初的完整說法是“說出你的故事,開始你的表演”,與文藝青年們常說的“我有酒,你有故事嗎?”意思相近。當有人以自己的話成功吸引到別人注意時(有時候也許只是單純裝X),而別人也對對方的話感興趣並想要深入瞭解時,或許就會來上這麼一句“請開始你的表演”了~

關於“表演”的說法

在日語裏,“表演”的說法有很多種,如:

· 芝居(しばい)/演技(えんぎ):表示“演戲、演技”,引申爲貶義時也有“做戲、花招、假裝、圈套”的意思。

· パフォーマンス(performance)/ショー(show):兩者都是外來語,「パフォーマンス」除了指排練好的演出之外,還可以用於指即興表演,而「ショー」則偏向有娛樂性質的展出。

· 披露(ひろう):既可表示“表演”,也可以表示“宣佈”,可以跟前面幾種表演的日語說法混搭一起用。

根據這些“表演”的說法,就可以引申出以下這些“請開始你的表演”的日語說法了~

1、どうぞお芝居 / 演技 / パフォーマンス / ショーを始めてください。

2、どうぞお芝居 / 演技 / パフォーマンス / ショーを拝見させてください。

Point:用「拝見」比用「見る」會顯得更加恭敬,可以把中文裏的“請”體現出來。如果一定要用「見る」來表達敬語的話,也可以把「拝見させてください」的部分換成「見せていただきたい」來用。

3、どうぞお芝居 / 演技 / パフォーマンス / ショーを披露してください。

例:

A:我會打醉拳噢。

B:請開始你的表演。

A:オレ酔拳できるよ!

B:どうぞ、パフォーマンスを始めてください。

 

你有Freestyle嗎?

你有Freestyle嗎?

フリースタイルがありますか。

Freestyle是指各領域無形式制約的自由形態,或是指數量較少難以分類的形式。在說唱界,指沉迷於無固定構成的音符,以即興、自由的形式進行說唱

例:

A:聽了嗎!關八的新歌,名字叫啥來着,《你有Freestyle嗎》?

B:人家曲名是《えげつない》!!

A:聞いた?関ジャニ∞の新曲!曲名なんだっけ……《フリースタイルがありますか》?

B:《えげつない》でしょ!!!!

還有這種操作!?

還有這種操作!?

そんな展開/やり方もありますか?

來源於遊戲圈,用來吐槽一些讓人大跌眼鏡的遊戲操作方式,在網絡上逐步流傳,表示“居然還可以這樣?”常常用來形容當某人遇到無法理解的事情或者是震驚的事情時發出的表情。

例1:

A:哎你造嗎,現在去滬江日語買課,雙十二期間日語獎學金班課程學完,學費全返!(詳情見主頁)

B:還有這種操作?!

A:ねね、知ってる?ダブル12に、滬江ネットスクールの奨學金コースを買い、また有効期間內で授業全部習い終わったら、払った學費と同価値のコースただでもらえますよ。(詳しくはホームページへ)

B:そんなやり方もありますか?

例2:

A:我交到男朋友了,在嵐演唱會上認識的!

B:我去,還有這種操作!?

A:彼氏ができた!嵐のライブで知り合ったの!

B:マジ?そんな展開もあるのか?

皮皮蝦我們走

皮皮蝦我們走

しゃこ、いくぞ。

這句流行語的起源據說是某知名遊戲主播喜歡說“皮皮蝦”,使得很多粉絲學着說,再結合某卡牌遊戲中“源龍星我們走”中的“XXX我們走”而形成。(有多種說法,請不要糾結)

皮皮蝦在日語裏面寫做“蝦蛄(しゃこ)”,是一種海蝦。

例1:

皮皮蝦,我們下館子吧!

しゃこ、ごはんいこう!

例2:

皮皮蝦,你自己走吧!

しゃこ、ひとりで行って。

例3:

皮皮蝦,你今天要去哪兒?

しゃこ、今日どこに行くの。

例4:

皮皮蝦,今天不想走了。

しゃこ、今日あんまり行きたくないけど。

全是套路

全是套路

下心 / 駆け引き / お決まり

套路這句網絡用語指的是精心編制某種說法或者行爲,用來達到某種目的。

下心(したこころ):預謀,企圖的意思。

這個推銷員如此親切的態度讓人感到他有所企圖。

このセールスマンが親切にしてくれた態度には下心が感じられる。

駆け引き:策略,手腕的意思

和人接觸的時候,要以誠相待,不要耍手腕。

他人と付き合うとき、駆け引きを使わず誠意で當たる事が大事です。

お決まり:固定不變,老一套的意思

A:這季日劇覺得怎麼樣?我最喜歡《陸王》!《刑警弓神》也不錯,每集都哭成狗。

B:那不都是電視劇的套路嗎!

A:但我就吃這一套嘛~

A:今期のドラマどう思う?私《陸王》が一番だな、あと《刑事ゆがみ》もいい!毎回泣いてるよ。

B:全部お決まりじゃないですか!

A:それでも好き!

網友們紛紛呼籲:

少一點套路,多一點真誠。

駆け引きを少なめに、真心をこめて付き合ってほしい。

城市套路深,我要回農村。

都市で下心が多いので、田舎に帰りたい。

你的良心不會痛嗎?

你的良心不會痛麼?

心が痛(いた)みませんか。

上半年在知乎上,有一個帖子火了,有網友說杜甫生前給李白寫了很多詩,而李白寫了《贈汪倫》,由此很多人爲杜甫憤憤不平,發問李白:“你的良心不會痛麼?!”。現在多用來表達說話人想死的心情。

例1:

A:你的良心不會痛嗎?!

B:不會啊,良心這種東西我沒有。

A:心が痛みませんか。

B:いいえ、心なんか持っていない。

例2:

あんたがそんなことをやったの?心が痛みませんか。

你竟然做了這樣的事,你的良心不會痛麼?!