• 中式英語之鑑:日暮途窮 258.日暮途窮。[誤]Thedayisfallingandtheroadiscomingtoanend.[正]Thenightisfallingandtheroadiscomingtoanend.注:我們說的“日”英語應譯作“夜”。漢語的“日暮”除譯作Thenightisfalling外,又可譯成thenightisclo......

  • 中式英語之鑑:雖然他病了好幾年,現在卻完全好了 245.雖然他病了好幾年,現在卻完全好了。[誤]Thoughhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.[正]Afterhavingbeenillforyears,heisnowquitewell..Havingbeenillforyears,heisnowquitewell.注:though是連詞,只能用於連結......

  • 中式英語之鑑:舒適的家 54.我有一個舒適的家。[誤]Ihaveacozyfamily.[正]Ihaveacozyhome.注:family和home雖然翻譯成漢語時都是“家”,但它們在英語中卻不是同義詞。family主要指家庭成員;而home主要指居住地,即“住宅”。原文中用“舒適的”來......

  • 中式英語之鑑:不信 66.我們是不信上帝的。[誤]WedonotbelieveGod.[正]WedonotbelieveinGod.注:believe和believein雖然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的時候只能用後者。......

  • 中式英語之鑑:八字還沒一撇呢 149.這事兒八字還沒一撇呢![誤]Ihavenotdrawnthefirstpartofthelettereight![正]Ithasnotgottothefirstbase!注:這句話與漢字形狀有關,直譯成英文真是要多怪有多怪。幸好英文裏有一個類似表達,那就拿來用吧!......

  • 中式英語之鑑:背黑鍋 194.我不信你會傻到幫他背黑鍋。[誤]Idon\'tbelieveyouarefoolishenoughtocarrytheblackpanforhim.[正]Idon\'tbelieveyouarefoolishenoughtoholdthebagforhim.注:這裏的bag相當於blame或responsibility,所以短語ho......

  • 中式英語之鑑:有多少人口? 226.加拿大有多少人口?[誤]HowmanypopulationhasCanada?[正]WhatisthepopulationofCanada?注:“人口”的英文population是不加“s”而構成複數的,所以不能用many,但有時可以加不定冠詞,如Indiahasaverylargepopulationfori......

  • 中式英語之鑑:她的服裝不大入時 259.她的服裝不大入時。[誤]Herdressdoesnotconformtothefashion.[正]Herdressdoesnotconformwiththefashion.注:conformto(custom),從(俗),依照(習慣),是有意志的,至於conformwith(custom),(與習慣)相合,是無意志的。例如Conformt......

  • 中式英語之鑑:起牀了,懶蟲 都十點鐘了。起牀了,懶蟲![誤]It'steno'clock.Getup,lazyworm![正]It'steno'clock.Getup,lazybones!注:“懶蟲”並非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語裏與之對應的說法是lazybones(懶骨頭)。注意,這裏的bo......

  • 中式英語之鑑: 原來如此 原來如此。一經你解釋我就明白了。[誤]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.[正]Sothat'showitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.注:Soitis的意思是“的確如此”,它是用來表示對對方觀點的贊同的。例如......

  • 中式英語之鑑:眼紅 94.丹尼斯自己不努力,還老是眼紅別人的成就。[誤]Denishimselfdoesn'tworkhard,however,heisalwaysred-eyedofotherpeople'sachievements.[正]Denishimselfdoesn'tworkhard,however,heisalwaysgreen-eyedofotherpeo......

  • 中式英語之鑑:拖我的後腿 我希望你不要拖我的後腿。[誤]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.[正]Ihopethatyouwon'tholdmeback.注:pullone'sleg是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當於makefunofsb.。英語中與“拖後腿”相對應的表達是holdsb.back......

  • 中式英語之鑑:軟心腸  中式英語 152.他是個軟心腸。[誤]Heisasoft-heartedman.[正]Heisapushover.注:心腸軟,其實也就是聽不得別人幾句好話,外力一推就身不由已了。在這裏,英文不言局部的“心”,而只談整體的“人”,與漢語的這個區別要記一記。......

  • 中式英語之鑑:無知與疏忽是這錯誤的原因 248.無知與疏忽是這錯誤的原因。[誤]Ignoranceandnegligencehavecausedthismistake.[正]Ignoranceandnegligencehascausedthismistake.注:兩個以上的主語用and連起來表示一個單純的目的或觀念時,動詞要用單數纔對。他例......

  • 中式英語之鑑:他簡直就是一個工作狂 比爾.蓋茨平均每天工作15個小時,他簡直就是一個工作狂。[誤]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheiscrazyabouthiswork.[正]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheisaworkaholic.注:crazy雖然可以作“瘋狂的,狂......

  • 中式英語之鑑:這隻表的價錢很貴  中式英語 這隻表的價錢很貴[誤]Thepriceofthewatchisdear.[正]Thewatchisdear./Thepriceofthewatchishigh.注:以物品爲主語時用dear或cheap,以定價爲主語時就說high或low.......

  • 中式英語之鑑:我很高興接受你的邀請 232.我很高興接受你的邀請。[誤]Itgivesmemuchplesureinacceptingyourinvitation.[正]Itgivesmemuchpleasuretoacceptyourinvitation..Ihavemuchpleasureinacceptingyourinvitation..Itakegreatpleasureinacceptingyo......

  • 中式英語之鑑:穿一條褲子 145.他倆好得能穿一條褲子。[誤]Theyaresocloseasiftheycouldwearthesametrousers.[正]Theyarehandinglove.注:中國人的這一表達在西方人看來簡直是莫名其妙,他們相應的說法是像手在手套裏一樣親密無間。......

  • 中式英語之鑑:有失身份 122.如果你也那樣做可就有失身份了。[誤]Youwouldloseyouridentityifyou\'dfollowsuit.[正]Itwouldbebeneathyourdignityifyou\'dfollowsuit.注:identity是可以翻譯成漢語的“身份”,如:Thepolicemadesureofhisident......

  • 中式英語之鑑:有人看見一位婦女和兩個孩子朝路... 120.有人看見一位婦女和兩個孩子朝路那邊走去。[誤]Awomanwithtwochildrenwereseenwalkingdowntheroad.[正]Awomanwithtwochildrenwasseenwalkingdowntheroad.......

  • 中式英語之鑑:你是怎麼認識他的 236.你是怎麼認識他的?[誤]Howyoucometoknowhim?[正]Howcomeyoutoknowhim?注:慣用法在cometodo的問句中,要將do,did等發問的虛詞略去,這是古來的傳統。但在現今的口語中可說Howdidyoucometoknowhim?美國口語還可以說Howcom......

  • 中式英語之鑑:菜地 113.裘德在鄉下有一塊菜地。[誤]Judehasapieceofvegetablefieldinthecountryside.[正]Judehasapieceofvegetableplotinthecountryside.注:英語裏field的確可指“(一塊)田地”,如:apaddyfield(一塊稻田),terracedfields(梯田)等,......

  • 中式英語之鑑:矮小的房屋 91.由於街道的擴建,道路兩旁矮小的房屋全部被拆除了。[誤]Theshortandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoitswidening.[正]Thelowandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoits......

  • 中式英語之鑑:邁克把他的女朋友給甩了 你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。[誤]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.注:breakupwithsb.雖然表示“與某人分手了”,但並沒說明是誰先提出來的......

  • 中式英語之鑑:今天的青年喜歡跳舞 246.今天的青年喜歡跳舞。[誤]Theyouthoftodayisfondofdancing.[正]Theyouthoftodayarefondofdancing.注:youth前面加冠詞the表示複數概念“青年人們”,是集合名詞,詞尾不加s。這時謂語動詞常用複數形式。這些名詞主要有......