• 中式英語之鑑:殺雞取卵 197.你是在殺雞取卵。[誤]Youarekillingthehenforhereggs.[正]Youarekillingthegoosethatlaysgoldeneggs.注:“殺死生金蛋的鵝”典出一個廣爲流傳的故事:一位農夫得到了一隻會生金蛋的鵝,但因爲嫌每天只得一個金蛋速度太......

  • 中式英語之鑑:車速越來越快了 190.車速越來越快了。[誤]Thespeedofthecarisgettingfasterandfaster.[正]Thespeedofthecarisgettinghigherandhigher.注:fast不能與speed連用,其固定搭配是high。可以說Thecarisgettingfasterandfaster,但只能說Ourcari......

  • 中式英語之鑑:無知與疏忽是這錯誤的原因 248.無知與疏忽是這錯誤的原因。[誤]Ignoranceandnegligencehavecausedthismistake.[正]Ignoranceandnegligencehascausedthismistake.注:兩個以上的主語用and連起來表示一個單純的目的或觀念時,動詞要用單數纔對。他例......

  • 中式英語之鑑:跳舞迷 225.我哥哥是個跳舞迷。[誤]Mybrotherisadancemania.[正]Mybrotherhasamaniafordancing.注:表示對某事的着迷或狂熱,英文說mania,但這個名詞不能作主語補足語,只能用作動詞have的賓語。其他例如Hehasaperfectmaniaforrare......

  • 中式英語之鑑:白手起家 169.他白手起家,把一家小工廠辦成了跨國集團。[誤]Hestartedfromwhitehand,developingasmallfactoryintoaninternationalbusinessgroup.[正]Hestartedfromscratch,developingasmallfactoryintoaninternationalbusiness......

  • 中式英語之鑑:恐怕不大可能 想讓他答應這樣的要求恐怕不大可能。[誤]I'mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest.[正]I'mafreaiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.注:impossible表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語......

  • 中式英語之鑑:沒有一個人不感到興奮 82.聽到這個消息,沒有一個人不感到興奮。[誤]Havingheardthenews,nobodydidnotfeelexcited.[正]Havingheardthenews,everybodyfeltexcited.注:漢語中把主、謂語同時否定以表示肯定,但這不符合英語習慣,所以的結構在英語中......

  • 中式英語之鑑:胃病 105.我舅舅的胃病又犯了。[誤]Myunclehasgotanotherattackofstomachdisease.[正]Myunclehasgotanotherattackofstomachtrouble.注:英語同漢語一樣,也有很多約定俗成的表達法。同樣是“病”,心臟病可以說heartdisease,但胃......

  • 中式英語之鑑:她的服裝不大入時 259.她的服裝不大入時。[誤]Herdressdoesnotconformtothefashion.[正]Herdressdoesnotconformwiththefashion.注:conformto(custom),從(俗),依照(習慣),是有意志的,至於conformwith(custom),(與習慣)相合,是無意志的。例如Conformt......

  • 中式英語之鑑:轉戰南北 轉戰南北[誤]fightsouthandnorth[正]fightnorthandsouth注:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣於先“東西”後“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣於先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰”、“南來北往......

  • 中式英語之鑑:打開思路 127.在動筆之前,你必須先打開思路。[誤]Youshouldopenyourmindbeforeyoubegintowrite.[正]Youshouldbroadenyourmindbeforeyoubegintowrite.注:open表示“打開,張開”時,後面通常跟具體名詞,而broaden表示“拓寬,擴大”,其後......

  • 中式英語之鑑:我從小就認識他 237.我從小就認識他。[誤]Ihaveknownhimsinceachild.[正]Ihaveknownhimfromachild..Ihaveknownhimsincehischildhood.注:從過去某一時期到現在爲止,英語要用現在完成時態,介詞就用since,但有時不說“迄”(till)也可以說“起......

  • 中式英語之鑑:白馬王子 216.瞧,那個穿藍衣服的是她的白馬王子。[誤]Look,thatoneinblueisherWhite-horsePrince.[正]Look,thatoneinblueisherPrinceCharming.注:西方人不會明白爲什麼一定是騎白馬的王子,所以不如直接表現王子的俊朗魅力。管他......

  • 中式英語之鑑:靠山 170.這班上最高的男生成了她的靠山。[誤]Thetallestboyintheclasshasbecomeherbackinghill.[正]Thetallestboyintheclasshasbecomehersecurityblanket.注:“靠山”只是個比喻說法,它是指“保護人”。但英國人不習慣用“......

  • 中式英語之鑑:病情好多了 76.他的病情好多了。[誤]Hissickconditionismuchbetter.[正]Hisconditionismuchbetter.注:在英美人看來,sick只是一種無意義的重複,因爲去掉它以後意思一親清楚,而且還更地道。我們甚至可以更簡單地翻譯爲Heismuchbetter.......

  • 中式英語之鑑:猴年馬月 182.建好新的高速公路恐怕要等到猴年馬月了。[誤]Thenewmotorwaywon\'tbereadyuntilmonkey\'syearandhorse\'smonth.[正]Thenewmotorwaywon\'tbereadyfordonkey\'syears.注:我們的“猴年馬月”在英文中要用......

  • 中式英語之鑑:跟着音樂跳舞 75.我們一起跟着音樂跳舞吧![誤]Let'sdancewiththemusic.[正]Let'sdancetothemusic.注:英語一般說dancewithsb.,即“跟某人一起跳舞”,“音樂”是無生命的東西,怎麼能跟它dance呢?這裏正確的說法是用介詞to。又如:singtoth......

  • 中式英語之鑑:紅糖 210.現在的家庭一般都用白糖而不用紅糖。[誤]Nowadayshouseholdstendtousewhitesugarratherthanredsugar.[正]Nowadayshouseholdstendtousewhitesugarratherthanbrownsugar.注:就像我們中國人不知道爲什麼要叫紅糖(有的......

  • 中式英語之鑑:一日不見,如隔三秋 157.一日不見,如隔三秋。[誤]Itseemsmanyyearsiftheyfailtoseeeachother.[正]Absencesharpenslove.注:這裏值得驚歎的是,英文中竟有如此美妙的句子與這句中文相對。它們一個含蓄,一個直白,但都一樣的經典。......

  • 中式英語之鑑:酒肉朋友 168.湯姆破產以後,他的那些朋友都不見了---他們不過是一些酒肉朋友。[誤]NoneofhisfriendshaseverturnedupsinceTomwentbankrupt---theyarenothingbutfriendsofwineandmeat.[正]NoneofhisfriendshaseverturnedupsinceT......

  • 中式英語之鑑:搬起石頭砸自己的腳 147.他這次可是搬起石頭砸自己的腳。[誤]Thistime,hehascarriedastoneandletitfallonhisownfeet.[正]Thistime,hehasshothimselfinthefoot.注:中文和英文都用了“腳”,可是一個要用“石頭”,一個要用“槍”。別記錯了!......

  • 中式英語之鑑:當頭潑涼水 150.她最愛給人當頭潑涼水了。[誤]Shelovespouringcoldwateroverother\'shead.[正]Shelovesthrowingawetblanketonothers.注:wetblanket在英語中指“令人掃興的人或事”,而中文的“潑涼水”在這裏也不是直潑,也是“令......

  • 中式英語之鑑:空話 63.我不想聽他那些空話。[誤]Idon'twanttohearhisemptywords.[正]Idon'twanttohearhishollowwords.注:雖然empty和hollow都有“空洞的”之意,但表達“空話”時,英語習慣用hollowwords或emptytalk。......

  • 中式英語之鑑:測量海水的深度 115.要測量海水的深度不是一件容易的事情。[誤]Itisatoughjobtomeasurethedepthofthesea.[正]Itisatoughjobtofathomthedepthofthesea.注:要測量某人的身高,某人物體的長、寬、高,某兩點間的距離,某物體的運動速度等,都可......

  • 中式英語之鑑:經常給我寫信 77.經常給我寫信。[誤]Writeletterstomeoften.[正]Writetomeoften.注:中文動賓結構的賓語在翻譯成英文時常常省略,因爲這些英語動詞本身已經包含了中文賓語的意思,不言自明,除非需要強調,否則可以省略,不省略反而與英語習慣......