當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 茶話會第322期:全力以赴, 不遺餘力

茶話會第322期:全力以赴, 不遺餘力

推薦人: 來源: 閱讀: 2.31W 次

關鍵詞:hammer and tongs,表示全力以赴,竭盡全力的
短語釋義:《世說新語》記載了這樣一個故事:三國時,魏國將領鍾會慕嵇康大名,有一次專程去拜訪這位善打鐵的文學家。當時嵇康正在打鐵,見到鍾會睬也不睬,“揚錘不輟”繼續打他的鐵。鍾會含恨離去,後來就向權臣司馬昭進讒言,把嵇康殺了。嵇康打鐵實在打得太過拼命了。拼命做一件事,英文叫做hammer and tongs,這個習語也和打鐵有關。Hammer是打鐵的錘,tongs是夾着鐵器的火鉗。鐵匠用長鉗將燒紅的鐵塊從鍛爐裏夾出來,然後放到鐵砧上用錘反覆使勁地敲打,在震耳的噪聲中捶打出各種鐵製品。所以,“激烈爭吵”或“不遺餘力”就叫做 hammer and tongs。這個習語多用於口語,經常出現的表達有fight hammer and tongs(拼命打鬥),go at something hammer and tongs(全力以赴地幹某事),go at it hammer and tongs(激烈地辯論,大聲爭吵)。

茶話會第322期:全力以赴, 不遺餘力

情景領悟:
1. Realizing the importance of the task, he went at it hammer and tongs.
他明白這個任務十分重要,於是全力以赴。
2. Billy slapped George's face and now they are going at it hammer and tongs in back of the house.
比利打了喬治一耳光,所以現在他倆在屋子後面激烈地打鬥。
在今天的節目中,我們學習的表達是hammer and tongs,表示“全力以赴,竭盡全力的”。對於工作和學習,我們go at it hammer and tongs是很好的,但與人相處go at it hammer and tongs(打鬥爭吵)卻是很不和諧的元素,使用這個短語要注意它出現的場合。
本節目屬未經許可請勿轉載