當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 看《被解放的姜戈》學地道口語:他的名字叫Django,自由人

看《被解放的姜戈》學地道口語:他的名字叫Django,自由人

推薦人: 來源: 閱讀: 7.83K 次

【內容簡介】

看《被解放的姜戈》學地道口語:他的名字叫Django,自由人

1858年,美國南北戰爭前兩年。德國賞金獵人金·舒爾茨(克里斯托弗·瓦爾茲 Christoph Waltz飾)從販奴商人手中買下黑奴姜戈(傑米·福克斯 Jamie Foxx飾),讓其重獲自由。舒爾茨實則是要把姜戈培養成無法無天的賞金獵人,爲其緝拿各種通緝犯以換取報酬。姜戈的唯一條件是:從暴虐的糖果莊園主卡爾文·坎迪(萊昂納多·迪卡普里奧 Leonardo DiCaprio飾)手中解救出自己的妻子布魯姆希爾達(凱麗·華盛頓 Kerry Washington飾)。本片是昆汀向1966年由塞吉奧·考布西執導的經典意大利西部片《迪亞戈》的致敬之作。

《被解放的姜戈》榮獲第85屆奧斯卡金像獎-最佳原創劇本大獎,克里斯托弗·沃爾茲 Christoph Waltz則憑藉此片榮獲最佳男配角。本片同時榮獲第85屆奧斯卡金像獎最佳影片、最佳攝影和最佳音效剪輯提名。選段中,和Django遇到了萊昂納多·迪卡普里奧飾演的Candie,他們出的價錢引起了Candie的好奇心……

【選段臺詞

Candie: What's your name, boy? 

: His name is Django, Freeman.

Candie: Where'd you dig him up?

: A fortuitous turn of events brought Django and myself together.

Candie: I've heard tell about you. I heard you been telling everybody them Mandingos ain't no damn good. Ain't nothin' nobody is sellin' is worth buyin'. I'm curious... what makes you such a Mandingo expert?

Django: I'm curious what makes you so curious.

Butch: What did you say, boy?

Candie: Calm down, Butch. No offense given none taken.

: Monsieur Candie...I'd appreciate if you could direct your line of inquiry toward me.

Candie: do not have anything to drink.

: Can I get you a tasty refreshment?

Candie: Yes! I'll have a beer. Wunderbar. Roscoe, a beer for the man with the beard, and I will have a Polynesian Pearl Diver. Do not spare the rum. Doc... I am a seasoned slaver. You are, well, you are a neophyte. I'm simply tryin' to ascertain if this cowboy here is takin' advantage of you.

: With all due respect, Monsieur Candie...I didn't seek you out for your advice. I sought you out to purchase a fighting nigger at above top-dollar market price. Now I was under the impression, when you granted me an audience, it would be to discuss business.

Candie: Well, we weren't talkin' business yet. We were discussin' my curiosity.

: Thank you.

Candie: Roscoe, Coco, go outside and play. Sheba... you stay right there.

Sheba: I know you didn't mean me.

: Prost!

Candie: German. Now, according to Moguy, if I do business with you, I'm doing business with both y'all. He does the eyeballin', you the billfold? Is that it?

: Well, you don't make it sound too flattering, but more or less, yeah.

Candie: Hm. ht y tells me you looked over my African flesh and you was none too impressed, huh?

Django: Not for top dollar.

Candie: Well, then, we got nothin' more to talk about. You see, you wanna buy a beat-ass nigger from me, those are the beat-ass niggers I wanna sell so...

Django: He don't wanna buy the niggers you wanna sell. He wants the nigger you don't wanna sell.

Candie: Well, I don't sell the niggers I don't wanna sell.

: Well, you won't sell your best. You won't even sell your second best. But your third best...? You don't want to sell him either. But if I made you an offer so ridiculous you'd be forced to consider it... who knows what could happen?

Candie: And what do you consider ridiculous?

: For a truly talented specimen, the right nigger? How much would you say, Django?

Django: Twelve thousand dollars.

Candie: Well, gentlemen, you had my curiosity, but now you have my attention.

【重點詞彙】

1. dig sb. up

當Candie問道:“你叫什麼名字?”,Dr. King搶先回答說:“Django,他叫Django,他是個自由人。”Candie又問道:“你在哪發現他的?”Dr. King說道:“一個偶然的機緣讓我遇上了Django。” “dig sb. up”意爲“發現”,“掘起”,“籌集”,“翻土準備種東西”。

2. a seasoned slaver

Candie很悠閒自在地問道:“King醫生……我是老練的奴隸販,你嘛,還是個新手。我只是想確定,這牛仔是否在佔你便宜。” “seasoned”有“調過味的”,“成熟的”,“老練的”的意思,而相對的後面Candie稱Dr. King爲“neophyte”,意爲“初學者”,“新手”。

3. seek sb. out

Dr. King說道:“恕我直言,Candie先生,我不是來尋求你的意見的,我找你是要買個格鬥黑人,市場上買不到的那種。我現在覺得你是在讓我當你的觀衆,但是我們是來談生意的。” “seek sb. out”意爲“找出”,“物色”,“找到”。

4. more or less

Candie問道:“根據莫吉說的,如果我和你做生意,就是和你們倆都做生意。他打量,你掏錢?是這樣的嗎?”Dr. King回答道:“嗯,別說的那麼奉承,但其實差不多是這樣的。” “more or less”意爲“差不多”,“幾乎”,“大約”;“多少不等”;“多多少少”。