• 高级口译笔记—谚语口译大纲 高级口译笔记—谚语口译谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟......

  • 中级口译词汇列表 中级口译词汇列表中级口译词汇列表下载......

  • 口译教程-宗教篇 口译教程-宗教篇帝王等)统治;朝代,在位时代reign佛经buddhistscriptures[宗教、政治]教义;原则doctrine思想史intellectualhistory的一个主要的部分anintegralpartof多灾多难的calamitous密教(中国佛教宗派之一)Esotericism......

  • 读《傲慢与偏见》学翻译系列17 《傲慢与偏见》内容简介:小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷......

  • 口译关键词:中国成语篇 口译关键词:中国成语篇笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart.不眠之夜whitenight不遗余力sparenoeffort;goallout;doone"sbest不打不成交"Nodiscord,noconcord.拆东墙补西墙robPetertopayPaul大开眼界openon......

  • 口译教程[基础篇]:Education 口译教程[基础篇]:EducationEducation1.“培养”(人才)怎么译?“培养”可译做train,turnout或produce,如:turnoutlargenumbersofskilledworkershavetrainedassistantandmiddleleveltechniciansthecollegeproducesverygood......

  • 中国国家机关名称 中国国家机关名称China'sStateOrgans全国人民代表大会NationalPeople’sCongress(NPC)主席团Presidium常务委员会StandingCommittee办公厅GeneralOffice秘书处Secretariat代表资格审查委员会CredentialsCommittee提......

  • 口译教程[基础篇]:倍数减少 口译教程[基础篇]:倍数减少倍数减少(一)aisntimesassmall(light,slow,…)asb.(12)aisntimessmaller(lighter,slower,…)thanb.(13)以上两句均应译为:a的大小(重量,速度,……)是b的1/n[或a比b小(轻,慢,……)(n-1)/n]。e.g.Thehydrogenatomisnea......

  • 高级口译笔记—礼仪祝词 高级口译笔记—礼仪祝词礼仪自古以来就被视为人际相交的润滑剂,恰如其分的礼仪可以增进了解、加深友谊。在外事活动中,讲究礼仪也是必不可少的。第一部分基本词汇开幕/闭幕式opening/closingceremony开幕词openingspeec......

  • 现代英语习惯用语500例大纲 现代英语习惯用语500例1-10·Betakenaback大吃一惊Themanagerwastakenabackatthenewsthatsomecompanyhadalreadylaunchedtheproductintothemarket.·Beaboveoneself趾高气扬Sallywasquiteabovewhenshelearnedthenewst......

  • 高校毕业生新式袍服为时装大师手笔 ArangeofacademicgownscreatedbytopfashiondesignerVivienneWestwoodisbeingunveiled.由顶级时装设计师维维安·维斯特伍德设计的一系列学院袍服揭开了她神秘的面纱。ThecapesandhoodshavebeencreatedespeciallyforKi......

  • 口译胜经:中高级口译听力必背 口译胜经:中高级口译听力必背社会文化Advanceguard:先锋派Advertorial:社论式广告(杂志中心插页的正式广告文字)Advocacyjournalism:阐明观点的倾向性报道Affirmativeaction:鼓励雇佣少数民族和妇女的赞助性行动Afflict......

  • 外交部发言人马朝旭例行记者会 正在协商之中underconsultation深表哀悼expressdeepcondolencestosb.表示诚挚的慰问expresssinceresympathytosb.逮捕令arrestwarrant共同关心的国际和地区问题internationalandregionalissuesofcommoninterest/conce......

  • 传统型女人还是更讨男人欢心 Menareexpectedtobethemainbreadwinnerwhilstwomenarebeingrelieduponfordomesticchores,accordingtoresearchconductedbyYorkshireBuildingSociety.由约克郡建房合作社进行的调查显示,在男人被看做家庭主要的经济支柱......

  • 非处方药和场外交易 非处方药和场外交易这么多天一直关注世界杯,今天暂把眼光投向外汇市场,看看美元对人民币是否再创历史新高?请看7月3日外汇市场关于人民币汇率的最新报道。Ontheover-the-countermarketthedollarwasat7.9953onMonday,upfr......

  • 如何备考笔译 如何备考笔译一先要熟悉题型。全国翻译资格(水平)考试按不同语种分别组织了由全国范围内的一流专家组成的专家委员会,制订考试原则和考试大纲。考试大纲是该翻译考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考......

  • 汉英口译分类词汇大全[社会发展] 汉英口译分类词汇大全[社会发展]211工程211Project安居工程housingprojectforlow-incomefamilies安居小区aneighborhoodforlow-incomefamilies保障妇女就业权利toguaranteewomen’srighttoemployment补发拖欠的离退休......

  • 怎么样避免婚外情的发生? TherapistFrankPittmanbelievesvirtuallyallcheatersdeeplyregretstraying.治疗学家弗兰克·皮特曼认为,几乎所有的婚姻背叛者都会为自己的出轨深感后悔。"Infidelityisthemostdevastatingcrisisforafamily,"saidPittm......

  • 英语倍数句型及其译法 英语倍数句型及其译法英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)等,见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常用的英......

  • 一些“形”同“意”合的谚语口译 一些“形”同“意”合的谚语口译Pridegoesbeforeafall骄者必败Fishintroubledwaters浑水摸鱼Businessisbusiness公事公办Thestyleistheman文如其人Morehaste,lessspeed欲速则不达Greatmindsthinkalike英雄所见略同Mis......

  • 汉英口译分类词汇 汉英口译分类词汇一、部属机构属译名(以化学工业为例)化学工业部MinistryofChemicalIndustry办公厅GeneralOffice计划司PlanningDepartment外事司ForeignAffairsDepartment人事司PersonnelDepartment化工新材料局NewChe......

  • 日常生活中商店译名参考 日常生活中商店译名参考书店booksstore粮店grainstore食品点foodstore煤店coalstore食品杂货(副食品)店grocery酱园sauceandpicklesshop肉店meat(butcher's)shop酒店wineshop水产店aquaticproductsshop家禽店fowlshop......

  • 为什么男人喜欢皮肤嫩白的女人? Gentlemendonotjustpreferblondes,butlighter-skinnedwomeningeneral,astudyhassuggested.一项研究表明,男士不只青睐皮肤白皙、金发碧眼的女性,总的来说,他们对浅肤色的女性都比较感兴趣。Scientistslookingintoattract......

  • 上海中级口译证书考试汉英互译练习 上海中级口译证书考试汉英互译练习本文是2002年上海中级口译证书考试真题中的英译汉和汉译英部分。SECTION3:TRANSLATIONTEST(1)(30MINUTES)Direction:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourversionin......

  • “躲猫猫”用英语怎么说? Afterlastyear’s“gettingsomesoysauce”and“doingpush-ups,”WebusersinChinahavefoundanewcatchphrasefor2009:“playinghiddencat,”orwhattheEnglish-speakingworldcalls“hideandseek.”(InChinese,“playingh......