當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 外媒如何評價中國五年發展成就大綱

外媒如何評價中國五年發展成就大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 9.81K 次

外媒如何評價中國五年發展成就

Poverty relief
扶貧

An ambitious poverty reduction campaign is seeking to change this, ensuring by 2020 that no one is living in poverty - defined by the government as less than 2,300 yuan ($349) a year.
中國政府正試圖通過一項雄心勃勃的扶貧項目來改變這一狀況,確保到2020年全部脫貧(中國政府劃定的貧困線是年收入低於2300元)。

China has lifted hundreds of millions of its citizens out of poverty over the past few decades, but doing the same for groups like the Yi poses a different set of challenges.
在過去的幾十年裏,中國已經幫助數億國民擺脫貧困,但在彝族等少數民族的扶貧工作上卻面臨着一系列不同的挑戰。

From road building to subsidies, the central government has spent large amounts of money on poverty relief in places like Liangshan.
從修路到補助金,中央政府對大涼山等地區投入了大量扶貧資金。

-- Reuters: "China's ethnic Yi struggle against poverty" (Aug 10, 2017)
路透社:“中國彝族與貧困的鬥爭”(2017年8月10日)

China has been a hero of the world’s poverty-reduction efforts. It has eradicated poverty in cities and reduced the number of rural people below the official poverty line of 2,300 yuan a year from 775m in 1980 to 43m in 2016. Its aim now is to have no one under the line by 2020.
中國一直是世界減貧運動中的英雄。該國已經消除了城市貧困人口,同時也把農村貧困線(年收入2300元)以下的人口從1980年的7.75億減少到2016年的4300萬。現在,他們的目標是到2020年,所有人都能脫貧。

The system that Minning pioneered is now spreading throughout China. It focuses on poor individuals, and on drawing up specific plans for each, rather than merely helping poor places to develop in the hope that wealth will trickle down to the poorest. Other countries are trying this, too, but China is one of the few developing nations to do it well.
閩寧鎮試點的這套扶貧措施正在全中國推廣,它精確到每個貧困戶,爲每戶制定不同的脫貧計劃,而不是簡單地幫扶地方,再寄望於涓滴效應來帶動底層貧困人口。其他國家也在嘗試這種做法,但是中國是少數幾個能把這個舉措執行好的發展中國家。

-- The Economist: "China’s New Approach to Beating Poverty" (April 29, 2017 )
《經濟學人》:“中國抗擊貧困新舉措”(2017年4月29日)


The surge in the number of African students in China is remarkable. In less than 15 years the African student body has grown 26-fold -- from just under 2,000 in 2003 to almost 50,000 in 2015.
來中國學習的非洲留學生數量顯著上升。在不到15年的時間裏,中國非洲留學生人數增長了26倍,從2003年的不到2000人增加至2015年的近5萬人。

According to the UNESCO Institute for Statistics, the US and UK host around 40,000 African students a year. China surpassed this number in 2014, making it the second most popular destination for African students studying abroad, after France which hosts just over 95,000 students.
據聯合國教科文組織統計研究所稱,美國和英國每年接收約4萬名非洲留學生。2014年,中國超過這一數字,成爲非洲留學生的第二大人氣目的地,僅次於法國。法國每年接收的非洲學生超過95000人。

African students in France overwhelmingly come from francophone West Africa. If Tsinghua's profile holds true for the larger African student body in China, it means China is an increasingly important player in the education of countries outside of West Africa.
法國的非洲留學生絕大多數來自西非法語國家。如果清華大學的非洲留學生情況能代表在中國的非洲留學生整體情況的話,那麼這意味着中國在西非以外國家的教育領域扮演了越來越重要的角色。

-- cnn: "Why African students are ditching the US for China" (June 29, 2017)
美國有線電視新聞網:“爲什麼非洲學生放棄美國選擇中國”(2017年6月29日)


As the Trump administration yanks the US out of the Paris climate change agreement, claiming it will hurt the American economy, Beijing is investing hundreds of billions of dollars and creating millions of jobs in clean power.
特朗普政府決定美國從《巴黎協定》中抽身,聲稱該氣候變化協議會破壞美國經濟之時,中國政府正斥資數百億美元,在清潔能源領域創造數百萬個工作崗位。

China has built vast solar and wind farms, helping fuel the growth of major industries that sell their products around the world.
中國已經建造了大量的太陽能和風能發電廠,從而推動主要產業發展,將中國的產品銷往世界各地。

More than 2.5 million people work in the solar power sector alone in China, compared with 260,000 people in the US, according to the most recent annual report from the International Renewable Energy Agency.
根據國際可再生能源組織的最新年度報告,中國僅在太陽能領域就擁有超過250萬從業者,而這一數字在美國僅爲26萬。

While President Trump promises to put American coal miners back to work, China is moving in the opposite direction.
當特朗普總統承諾讓美國的煤礦工人重返工作崗位時,中國正在反其道而行之。

To help reach the 2030 goal, China is betting big on renewable energy. It pledged in January to invest 2.5 trillion yuan ($367 billion) in renewable power generation -- solar, wind, hydro and nuclear -- by 2020.
爲實現2030年遠景目標,中國在可再生能源領域下了重金。1月份,中國承諾到2020年在太陽能、風能、水力及核能等可再生能源發電方面投入2.5萬億元。

--cnn: "China is crushing the US in renewable energy" (July 18, 2017)
美國有線電視新聞網:“中國在可再生能源領域碾壓美國”(2017年7月18日)

Chinese authorities will roll out a new pollution alert system for regions ranging from the cleanest "green non-alert zones" to the most severe "red" zones, where the environment and natural resources are severely strained.
中國政府將發佈新的污染預警體系,覆蓋範圍從最清潔的“綠色非預警區域”到環境和自然資源遭受嚴重破壞的“紅色”區域。

--Reuters: "China to halt new projects in pollution 'Red Zones'" (Sept 20, 2017)
路透社:“中國叫停污染“紅色區域”新項目”(2017年9月20日)


All major Chinese enterprises owned by the central government will be turned into limited liability companies or joint-stock firms by the end of the year as part of reforms aimed at overhauling their unwieldy structures.
作爲國企改革的舉措之一,所有大型國企都將在年底前改製爲有限責任公司或股份有限公司。改革是對國企冗餘的制度結構進行全面革新。

Restructuring State-owned enterprises (SOEs) will separate government administration from management of day-to-day business operations, one step toward greater efficiency.
國有企業改制將政府與企業的日常經營管理分開,以進一步提高企業效率。

The Party's leadership will help protect employees' legal rights and ensure the stability of corporate reforms, the cabinet said.
中國政府稱,中國共產黨的領導將有助於保護員工的合法權利,確保企業改革的穩定。

--Reuters: "China's state firms to shed old corporate governance structures by end-2017" (July 26, 2017)
路透社:“中國國企年內將完成改制”(2017年7月26日)

With the new-generation high-speed bullet train Fuxing (meaning rejuvenation) put into service for key cities last month, travelling time from Tianjin Railway Station to Beijing South Station will be cut from 30 minutes to under 25 minutes.
今年9月,新一代高速列車“復興號”在中國主要城市投入使用,從北京南站到天津的車程將從30分鐘縮短至25分鐘以內。

Fully designed and manufactured in China, the Fuxing trains, which can hit a top speed of 400 km/h, will run at 350 km/h from Thursday - faster than Japan's famous Shinkansen trains at 300 km/h, and France's TGV (Train à Grande Vitesse), the world's fastest so far with operating speeds of 320 km/h.
“復興號”動車組列車的設計製造全部由中國完成,最高速度可以達到400公里/小時,“復興號”從9月21日起以350公里/小時的速度行駛,比300公里/小時的日本新幹線和法國高速鐵路系統(TGV)都要快,法國高速鐵路運行速度爲320公里/小時,此前爲世界上運行速度最快的列車。

-- The Straits Times: "China's rail ambitions run at full speed" (Sept 19, 2017)
新加坡《海峽時報》:“中國鐵路雄心全速前進”

The countries of Europe and Asia are increasingly integrating together economically, logistically and politically via China's Belt and Road Initiative (BRI) and the various other endeavors of the broader New Silk Road, opening the gateway for a paradigm-shifting renaissance of technological innovation across the region. Trans-Eurasian transportation networks are being unified and streamlined, IT infrastructures are being upgraded and fused together, energy capacity is being boosted manyfold, and new types of problems are creating the opportunity for new types of technological solutions.
在中國的“一帶一路”倡議和其他相關努力之下,歐洲和亞洲國家的經濟、物流、政治的聯繫日益緊密,爲“一帶一路”相關地區技術革新帶來了翻天覆地的變化。跨亞歐運輸網絡更加精簡統一,信息技術基礎設施也得到升級,並進一步融合。能源總量成倍增長,新類型問題正在爲新技術解決方案創造機會。

-- Forbes: "How China's Belt And Road Sparked A Renaissance Of Transportation Innovation" (Sept 13, 2017)
《福布斯》:“中國的‘一帶一路’如何帶來交通運輸創新”


Deputy President Cyril Ramaphosa says he's learnt some lessons from the Chinese on how to fight corruption and ensure openness and transparency.
南非副總統西里爾·拉馬福薩表示,他向中國學到了進行反腐、保證權力運行公開透明的經驗。

Ramaphosa says South Africa will need to deal with corruption decisively or people will be confined to poverty for generations to come.
拉馬福薩說,南非打擊腐敗行爲需要有決斷力,否則南非將世代受貧困之困擾。

-- Eyewitness News: "Ramaphosa praises China for anti-corruption lessons" (Sept 8, 2017)
目擊者新聞網:“南非副總統拉馬福薩盛讚中國的反腐經驗” (2017年9月8日)