當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 男性更喜歡哪種身材的女性?

男性更喜歡哪種身材的女性?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84K 次

Women come in All shapes and sizes, but which body type do men prefer: Kim Kardashian curves and an ample bust, or a willowy supermodel physique?
女性身材各有不同,那麼哪種身材是男性最喜歡的呢:是金·卡戴珊(Kim Kardashian)式的前凸後翹?還是修長苗條的超模身材?

We decided to answer the question once and for all by parading three different female body types - curvy, slim and athletic - in front of a group of men.
我們決定一次性解決這個疑問,在男性前呈現三種女性曲線——前凸後翹型、苗條型和健美型。

The men wore sophisticated eye-tracking devices which analysed which women they spent the most time looking at, and therefore the body type they were most drawn to.
參與的男性將佩戴智能視線追蹤儀,分析他們在哪位女性身上視線停留更久,這就能說明他們更傾向於哪種身材了。

男性更喜歡哪種身材的女性?

We enlisted the help of three models - Sophia De Lancey, 30, Stephanie warren, 27, and Inesa De La Roche, 35 - and stood them next to each other while the ten men walked into the room one by one to meet them.
我們邀請了三位模特:30歲的索菲亞·德·藍思,27歲的史蒂芬·沃瑞,和35歲的艾妮莎·德拉·羅茨,三位模特站在一起,十位男性依次進入房間觀察她們。

While Stephanie showcased her Kim Kardashian-like curves, her fellow models had supermodel-esque and Instagram-fit bodies respectively.
史蒂芬和金·卡戴珊一樣凹凸有致,其餘兩位模特一位是超模身材,另一位是Instagram用戶推崇的身材。

The girls put their figures on show in cut-off denim shorts and tight-fitting vest tops, with one of our testers, Tony, admitting that while it felt like 'a very surreal trip to the optician', the girl on the left, Sophia, was his favourite.
模特手插短褲兜,上身穿着緊身短背心。名叫託尼的實驗員說,這簡直是一場夢幻視覺之旅,而他最喜歡的,是站在左邊的索菲亞。

Although the men weren't told who they they dwelled on the longest, Tony looked at Sophia for 13 seconds, Stephanie for 11 seconds and Inesa for six seconds over a 30 second period.
參與實驗的男士並不知道他們的視線在誰身上停留了最久。在30秒的實驗時長中,託尼看了索菲亞13秒,史蒂芬11秒,艾妮莎6秒。

Meanwhile, Jay claimed he didn't have a favourite at all and Matt admitted he was 'wary' of where he was looking. Jay looked at curvy Stephanie the longest, while Matt spent almost twice as long looking at athletic Sophia as anyone else.
另一位實驗員傑說他沒有喜歡的類型,馬特表示他在觀察時非常“謹慎”。傑看曲線明顯的史蒂芬時間最長,馬特看索菲亞的時間幾乎是看其他兩位模特的兩倍長。

Tony, who also looked at Sophia the longest, said: 'I wasn’t too surprised with my score as I think it reflects who was the most chatty when I was in the room.'
託尼也花了最長的時間看索菲亞,他說:“我對自己的觀察結果並不驚訝,這能反映出誰是觀察室裏最健談的人。”

Overall, slim Inesa scored the lowest with 29 per cent of the glances, while curvy Stephanie scored the highest at 36 per cent. Meanwhile, Sophia came second with 35 per cent.
最終結果爲,苗條的艾妮莎獲得視線時長最短,只佔總時長的29%,曲線感強的史蒂芬時長最長,佔比36%,索菲亞位居第二,佔比35%。

The findings totally contradict a recent study that suggested men find thinner women most attractive because they associate their body shape with youth, fertility and a lower risk of disease.
實驗結果有力回擊了最近說男性更喜歡偏瘦女性的結論,這樣的結論將偏瘦體型與年輕、生育情況較好和得病率較低聯繫起來。