當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 工作996生病ICU 互聯網公司加班成行規惹爭議

工作996生病ICU 互聯網公司加班成行規惹爭議

推薦人: 來源: 閱讀: 5.92K 次

Activists are calling for more supervision over labor exploitation in an online crusade spearheaded by software developers against the so-called 996 work schedule, which is widely practiced in China's tech industry.
不久前,軟件程序員們在網上掀起了一個反對996工作制的活動,一些活動人士呼籲對勞動剝削行爲進行更強有力的監管。中國的科技公司普遍採用996工作制。

The rules-which require employees to work from 9 am to 9 pm, six days a week without overtime pay-came under fire after a programmer created , a page on code-sharing platform . The page garnered immediate attention at home and abroad.
996工作制指的是員工從早上9點工作到晚上9點,每週工作6天,且沒有加班費。一位程序員在代碼分享平臺GitHub網站上創建了主頁,這種工作制立即遭到抨擊,並引發了國內外廣泛關注。

The name refers to a saying among Chinese developers that following the 996 schedule puts you at risk of ending up in an intensive care unit.
在中國996工作制的程序員中流傳着一句話:工作996生病ICU,這一主頁的名稱由此而來。

工作996生病ICU 互聯網公司加班成行規惹爭議

In the weeks that followed the creation of in March, the page has accrued almost 200,000 stars-which indicates popularity among users.
3月份,在主頁創建後的幾周內,星數就已超20萬,星數代表該主頁在使用者中的受歡迎程度。

“What’s the difference between these 996 companies and the old landlords who oppressed peasants???” said one post.
主頁上的一個帖子寫道:“採用996工作制的公司和舊社會的地主壓迫農民有什麼區別?”

was Github’s most book-marked project on Friday with over 176,000 followers.
上週五,成爲Github網站上標記最多的活動主頁,有17.6萬名粉絲

Users listed tech companies that use the 996 schedule, and then created a licensing agreement that would ban such companies from using their codes.
用戶們列出了採用996工作制的科技公司名稱,之後創建了特許權協議,禁止這些公司使用這些程序員開發的代碼。

The campaign against 996 work culture went viral on Weibo, drawing thousands of responses on China’s version of Twitter.
抵制996工作制的活動在微博廣爲傳播,數千名網友回帖討論。

The page was soon blocked on multiple platforms including the messaging tool WeChat and the UC Browser.
不久,該主頁被多家網絡平臺屏蔽,包括通訊工具微信和UC瀏覽器。

The 996 schedule was allegedly first adopted in 2016 by , a major online classified advertisement site.
據稱,網站是首家採用996工作制的公司。該網站是國內一家大型分類廣告網站。

Jiang Ying, a professor at China University of Labor Relations and a leading expert on China's Labor Law, said the rare protest by sleep-deprived tech firm employees underscored the difficulties facing workers who defend their rights.
勞動法專家、中國勞動關係學院教授蔣英說,睡眠時間被剝奪的科技公司員工這種少見的抗議讓我們看到了員工維護自己權益時面臨的困難。

"When resorting to the legal system for protection, there is a price to pay: time, money and the risk of losing your job. And as a result they took to cyberspace," she said.
她說:“當訴諸於法律體系保護權益時,人們可能需要付出時間、金錢、以及丟掉工作的代價。因此他們訴諸於網絡空間。”

Employers are obliged to provide overtime pay, bonuses and welfare benefits to employees working overtime. But many tech company employees said it was too much to hope for.
僱主必須向加班員工支付加班費、獎金和福利。但很多科技公司員工稱這是可望而不可及的。

A senior developer with the e-commerce giant Alibaba, who asked not to be named to protect his career, said employers seldom say the schedule is compulsory, but failure to follow the rules could lead to low performance scores and layoffs.
電子商務巨頭阿里巴巴的一名匿名資深程序員說,公司管理人員很少說996工作制是強制性的,但如果不遵從這一規則,績效分數會很低,甚至被裁員。

"Defiant behavior can also lead to losing your annual bonus, which is a lot of money," he said.
他說:“不遵從996工作制還會讓你拿不到年終獎,那也是一大筆錢。”

To better protect workers from harsh treatment, Jiang suggested that oversight should be beefed up, and systems for lodging complaints should be improved.
爲防止員工遭受這樣嚴苛的待遇,蔣教授建議加強監管,改進投訴機制。

China's Labor Law prescribes that the working hours of an employee should not exceed an average of eight hours daily, or 44 hours a week.
中國的勞動法規定,員工每天工作不得超過8小時,或每週不超過44小時。

Employers may extend working hours after consultation with an employee, but shall not exceed three hours a day or 36 hours a month.
僱主可以在與員工協商後延長工作時間,但加班時間不應超過每天3小時或每月36小時。

The 996 work schedule, however, can easily ratchet up weekly work to 60 hours.
但996工作制能輕易將工作時間增加到每週60個小時。

Jiang said tech firms represent the country's most advanced productive force and should have the wisdom to adopt a more effective way to improve productivity.
蔣英教授說,科技公司代表了國家最先進的生產力,應該有能力採用更有效的措施提高工作效率。