當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 他山之石!推薦4本外國人寫中國的書,讀不一樣的祖國

他山之石!推薦4本外國人寫中國的書,讀不一樣的祖國

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

國慶假期,你有讀書計劃嗎?

即便是出去旅行,也考慮帶本書上路吧。書單,我們也給你列了份應景的,不多,剛好4本。都是外國人的視角去描寫中國的書籍。

作者既有學者、哲學家,也有記者和美食家。內容既有生活片段的記錄,又有真知灼見的論述。

“他山之石,可以攻玉。”借他們的視角,你可以看到一個不一樣的祖國。

他山之石!推薦4本外國人寫中國的書,讀不一樣的祖國

《魚翅與花椒》

看到這本書的標題《魚翅與花椒》(Shark's Fin and Sichuan Pepper),直覺或許告訴你,這是本關於美食的書。但爲何是“魚翅”與“花椒”,這兩種食材又會碰撞出什麼火花,只有翻開書,你才能找到答案。

這本書的作者叫扶霞·鄧洛普(Fuchsia Dunlop)是個英國人,她在牛津長大,在劍橋大學求學,是標準的學霸。1994年,她申請到了英國文化委員會的獎學金,得以來到成都,在四川大學開始了自己的“中國美食歷險記”。

這本《魚翅與花椒》以美食爲主線,記錄了扶霞90年代初在成都的見聞。熱情的藝術家朋友、謝老闆的擔擔麪、熱鬧的菜市場,那個年代的成都,就這樣在扶霞細膩的筆觸下,鮮活生動地展現了出來,直爽爽的不加一點掩飾。

扶霞的文字太有感染力了,字裏行間透着活潑、明快和幽默,在熱鬧裏又藏着一絲對舊時光的留戀。即便是想象力不夠豐富的人,也能透過扶霞的描述,在腦海中勾勒出充滿生機的人間煙火。

在成都期間她逛集市,泡茶館,抓住菜館的廚師求人家教自己做菜,甚至還專門進入當地廚藝學校學習,抱着滿滿的熱愛與真誠去了解川菜、探索成都、體味中國文化。

值得一提的是,本書的譯者何雨珈是個川妹子,她和扶霞簡直是完美搭檔。或許就像她說的,“天下吃貨一家親。”何雨珈的翻譯,親切自然,十分接地氣,爲這本《魚翅與花椒》增加了非讀不可的魅力。

精彩摘錄

對九十年代成都街頭的描寫:

For someone with a natural curiosity about food, Chengdu in the mid-nineties was a kind of paradise. It was all there, under your nose. In the backstreets, people cooked dinner for their families on charcoal braziers outside their cottages. The aromas of chilli-bean paste, Sichuan pepper and jasmine tea hung in the air on warm autumn nights. The most humble shack of a restaurant would often be serving Chinese food better than any you could find in London.

在天生對美食無比好奇的人眼中,九十年代中期的成都稱得上是天堂了。一切都在那裏,你動動鼻子就能找到。小街小巷的人們在屋門口架起煤炭爐子,爲一家人做晚飯。溫暖的秋夜,空氣中綿延不絕地流動着豆瓣醬、花椒和茉莉花茶的香味。那些最最簡陋的“蒼蠅館子”端出來的中餐,也比在倫敦能找到的任何一家要好吃。

對念念不忘的謝老闆家擔擔麪的描寫:

They looked quite plain: a small bowlful of noodles topped with a spoonful of dark, crisp minced beef. But as soon as you stirred them with your chopsticks, you awakened the flavours in the slick of spicy seasonings at the base of the bowl, and coated each strand of pasta in a mix of soy sauce, chilli oil, sesame paste and Sichuan pepper. The effect was electrifying. Within seconds, your mouth was on fire, your lips quivering under the onslaught of the pepper, and your whole body radiant with heat. (On a warm day, you might even break out into a sweat.)

它看上去倒是其貌不揚:一小碗麪,加了一勺深色的、鬆脆的牛肉碎。但只要你拿起筷子,把面拌一拌,就會喚醒鋪在碗底的那些香料。每一根麪條都會裹上醬油、紅油、芝麻醬和花椒混合成的調料,效果實在是石破天驚。入口短短几秒,你的嘴巴就會着火,你的雙脣會在花椒的猛攻下不停顫抖,你的全身都會散發着熱氣(天氣熱的時候就會汗流浹背了)。

《大國雄心》

說起“精通”中國文化的外國人,馬丁·雅克必須擁有姓名。

這位英國學者有許多觀點犀利的視頻在網上刷屏。同樣犀利的,是他的著作《大國雄心》。

不少人看到英文書名“When China Rules the World”(當中國統治世界),都會大跌眼鏡,並由此判斷此書不是在“尬吹”中國,就是想要“捧殺”中國。

但其實,書名更多地是個噱頭,馬丁·雅克個人解釋是,沒有任何一個國家能夠真的“統治”世界。他的這個書名,並不是想預言中國會真正統治全世界,而是想提出一個問題:如果中國成爲世界上的首要大國,中國會如何表現,世界會怎樣改變?

書中提出了許多大膽新穎的觀點,比如引入了“文明國家”(civilization-state)這個相對於“民族國家”(nation-state)的概念。

馬丁·雅克認爲,民族國家是當前大多數國家所正式接受的國家形式。中國在19世紀後期爲融入“現代國際體系”,也接受了民族國家的一整套架構,但中國在骨子裏還是一個“文明國家”。中國作爲文明國家的特點之一在於,中國的身份認同是以歷史和文明歸屬感爲基礎的,比如,在涉及一些領土歸屬的問題上,中國官方和民間都非常強調歷史上的歸屬,這是很有特色的。

這本書雖然講的是政治經濟文化,但卻並不枯燥,相反地,它非常引人入勝,因爲作者宏大的格局,常能給人以撥雲見日之感,讓你從全新的視角思考中國和世界的關係。

精彩摘錄

關於中國作爲一個文明國家的表現:

When the Chinese use the term ‘China’ they are not usually referring to the country or nation so much as Chinese civilization – its history, the dynasties, Confucius, the ways of thinking, their relationships and customs, the guanxi (the network of personal connections), the family, filial piety, ancestral worship, the values, and distinctive philosophy.

中國人眼裏的“中國”實則是國家、民族乃至“中華文明”的同義詞,包括諸如中國的歷史、朝代、儒家思想、中國人的思維方式、家族聯繫和習俗、人際關係、家庭、孝道、祖先崇拜、價值觀、獨特的哲學體系……

There are no other people in the world who are so connected to their past and for whom the past – not so much the recent past but the long-ago past – is so relevant and meaningful. Every other country is a spring chicken by comparison, its people separated from their long past by the sharp discontinuities of their history. Not the Chinese. China has experienced huge turmoil, invasion and rupture, but somehow the lines of continuity have remained resilient, persistent and ultimately predominant, superimposing themselves in the Chinese mind over the interruptions and breaks.

對中國人而言,過去——遙遠的過去而非近現代的過去,與現在是如此息息相關而又意義重大。這是世界上任何其他民族都無法做到的。相比之下,其他任何國家似乎都成了“菜鳥”,因爲歷史的斷裂令其民衆與本國的歷史割裂開來。然而中國人卻不是這樣,儘管中國曾經歷過巨大的混亂、侵略和分裂,但其文明的延續性卻仍堅韌地得以留存,最終佔據主導地位,縱然歷盡波折,仍深深地鐫刻在大多數中國人的腦海中。

《江城》

這本書的作者是彼得·海斯勒,中文名叫何偉。何偉是90年代以來最早寫中國的西方作家之一。

那個時候世界對中國的認識還比較有限,而他在中國待了十年,寫下了紀實中國三部曲,都是改革開放以來的中國社會進行細緻的觀察,《江城》就是第一本。

這本書講述的是他在1996-1998年到涪陵師專教授英文的整個見聞,寫出了他初來中國時的各種不適應,語言不通、思維方式不同、文化矛盾。

何偉的文字很直白,《江城》讀下來就像在讀是他的日記:學校的中國老師、中國學生、涪陵小餐館的老闆、棒棒軍、農民……但作者又結合了自己的理解去講述這一切,這樣的理解有時是有趣的,有時會讓你感到不那麼舒服。

讀完這本書你會體會到,作爲一名中國人,瞭解外國人,怎麼看待你的國家、民族、文化,很有必要。

所以推薦大家讀這本書,與其說是透過外國人的視角看中國,不如說是通過外國人對我們的認識去了解他們。

精彩摘錄

THERE WAS AN INTENSITY and a freshness to their readings that I'd never seen before from any other students of literature, and partly it was a matter of studying foreign material. We were exchanging clichés without knowing it: I had no idea that classical Chinese poetry routinely makes scallions of women's fingers, and they had no idea that Sonnet Eighteen's poetic immortality had been reviewed so many times that it nearly died, a poem with a number tagged to its toe. Our exchange suddenly made everything new: there were no dull poems, no overworked plays, no characters who had already been discussed to the point of clinicism. Nobody groaned when I assigned Beowulf—as far as they were concerned, it was just a good monster story.

看他們所寫的讀後感,我有一種強烈而清新的感受,這在以前其他學文學的學生中是看不到的,部分原因在於他們學的是外國素材。我們在不知不覺中交換着陳腐的題材:我不知道中國古詩把女人的手指比作蔥根,而他們也不清楚莎士比亞的第十八首十四行詩的不朽之處已被人評點過無數次,在註腳處都標着號碼,幾乎不再成其爲詩了。我們的這種交換突然使一切變得新鮮起來;沒有了枯燥的詩,沒有了被人過度研究的戲劇,沒有了被討論到近乎病態的人物。當我佈置有關《貝奧武甫》的作業時,沒有人咕噥過——在他們看來,那隻不過是一個好看的妖魔故事而己。

《中國問題》

你能想象,在中國積貧積弱的上世紀20年代,有人就作出了“中國將成爲世界第二大強國”的預測嗎?

1920年,羅素應梁啓超之邀來北京講學,這是當時中國知識界的盛事。羅素在中國講學近十個月後,出版了其對中國的歷史、現狀和未來的系統論述——《中國問題》。

這本幾乎100年前寫成的書中,很多觀點對當今的世界局勢、中美關係、和世界看中國的角度都非常有參考和借鑑意義。他書中的很多預測,也都成真了。

比如他在那時就預測到中西方的意識形態衝突的冷戰:

When Asia has thoroughly assimilated our economic system, the Marxian class-war will break out in the form of a war between Asia and the West, with America as the protagonist of capitalism, and Russia as the champion of Asia and Socialism.

等到亞洲充分借鑑西方經濟體系後,將會和西方打響一場馬克思式的階級戰爭。交戰雙方分別是:代表資本主義的美國;捍衛亞洲和社會主義的俄國。

而講起崛起的日本與美國之間的衝突,他更加爆出神句:

The conflict between America and Japan is superficially economic, but, as often happens, the economic rivalry is really a cloak for deeper passions.

美日衝突流於經濟表層。但情況常常是這樣:經濟競爭是一襲斗篷,下面蘊積着盛怒。

你可以嘗試聯想美國近年對中國發起的貿易戰,經濟的外衣下,是一場政治意圖明顯的打壓。

羅素在文中還花了一章探討中國人的品格和國民性,其中說道:

But perhaps something may be preserved, something of the ethical qualities in which China is supreme, and which the modern world most desperately needs. Among these qualities I place first the pacific temper, which seeks to settle disputes on grounds of justice rather than by force.

中國倫理道德品質的某些方面非常高明,爲現代世界所急需。這些品質中我最看重的是心平氣和,以理服人,不以武力相迫。

但他也提出了自己的問題,走出積貧積弱之後的中國,會是一個怎樣的國家?而這些美好的品質,又會不會隨之消失?

都在書裏,一讀便知。

精彩摘錄

I believe that, if the Chinese are left free to assimilate what they want of our civilization, and to reject what strikes them as bad, they will be able to achieve an organic growth from their own tradition, and to produce a very splendid result, combining our merits with theirs.

我認爲,如果給中國人自由,讓他們從西方文明中吸收想要的東西,拒絕不好的東西,他們就有能力從自己的傳統中獲得有機生長,綜合中西文明之功,取得輝煌成就。

The Chinese nation, is the most, patient in the world; it thinks of centuries as other nations think of decades. It is essentially indestructible, and can afford to wait.

中華民族是全世界最有耐心的民族。別的民族心裏想的是幾十年,而中國人能想幾百年。中華民族堅不可摧,能夠繼續等下去,也等得起。