當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 在歐洲爆買的不止中國人 韓國人也一樣

在歐洲爆買的不止中國人 韓國人也一樣

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

在歐洲爆買的不止中國人 韓國人也一樣

PARIS — A to-do list for a South Korean tourist visiting Paris:

巴黎——以下是一份給韓國遊客的巴黎旅遊行程:

Eiffel Tower? Check.

埃菲爾鐵塔?有。

The Louvre? Check.

盧浮宮?有。

Pharmacie Monge? Check.

蒙格藥妝店(Pharmacie Monge)?有。

That’s right. Along with the city’s famous monuments and museums, an ordinary pharmacy in the Fifth Arrondissement, marked with the traditional green neon cross, has become a big attraction for travelers from South Korea.

沒錯,和這座城市裏其他聞名世界的名勝古蹟和博物館一樣,這間普通的藥妝店已經成爲了韓國遊客在巴黎旅遊的必去地。它位於巴黎第五區,標誌是一枚傳統熒光綠色的十字。

They crowded the store’s aisles one recent morning as they often do, filling baskets with piles of face creams, skin lotions and lip balms, with smartphones at the ready to look up items online, and suitcases in tow to carry them all home.

最近的一個早上,遊客們像往常一樣,擠滿了店內的過道,購物籃裏擺放着層層疊疊的面霜,乳液和脣膏,手裏拿着智能手機以備隨時上網查詢商品信息,隨身帶着旅行箱,方便把大量的商品帶回家。

“We are spontaneously put in Korean guidebooks!” said Alexandre Freyburger, the owner.

“我們自然而然地就被放進韓國遊客的旅遊指南里去了!”蒙格藥妝店的店主亞歷山大•弗萊伯格(Alexandre Freyburger)說。

The pharmacy has a dozen Korean-speaking employees to serve the tourists, he said, and some of its fliers and sales-floor video displays are in Korean.

他還表示,爲了滿足遊客們的購物需求,店裏有不少會說韓語的店員,不僅如此,一些促銷傳單和店內播放的視頻也是韓語的。

Pharmacie Monge is not the only pharmacy in Paris to attract foreign shoppers with low duty-free prices, a large selection and a multilingual staff. Citypharma on Rue du Four is often packed with tourists, as are some of the pharmacies around famous department stores like the Galeries Lafayette.

低廉的免稅價格、種類豐富的商品和會說多種語言的店員,蒙格並不是巴黎唯一一家以此吸引外國遊客的藥妝店。位於第四街的城市藥妝店(Citypharma)裏也經常擠滿了遊客,在一些如知名商場,老佛爺百貨公司(Galeries Lafayette)附近的藥妝店裏也是同樣的景象。

Nor are South Koreans the only foreign customers of Pharmacie Monge. It draws visitors from China and other East Asian countries and from South America as well.

蒙格藥妝店不僅僅吸引了韓國的消費者,也有來自中國和其他東亞國家,以及南美的遊客。

But 70 percent of the foreigners who come in are Korean, Mr. Freyburger said, and he chalked it up to a single stroke of good fortune: A South Korean journalist living in Paris happened to give the pharmacy a positive mention in a blog post in 2007.

但70%的外國消費者都是韓國人,弗萊伯格說,他認爲這全是因爲交了一點好運:2007年,一位旅居巴黎的韓國記者在其個人博客上曾提到蒙格藥妝店,並給予了正面的評價。

Mr. Freyburger noticed that after the post appeared, more Koreans were stopping in, so he started hiring Korean-speaking workers like Jessy Cornu.

弗萊伯格注意到,自從那篇博文被髮布後,有越來越多的韓國遊客來光顧他的店,他也因此僱傭了一些會說韓語的店員,比如傑西•克努(Jessy Cornu)。

“After Jessy arrived — a Frenchman who spoke flawless Korean — it amplified things through word of mouth in a way that was huge,” Mr. Freyburger said.

“傑西是個說着一口流利韓語的法國人,自從他來了之後,遊客們口耳相傳,讓我們的名氣越來越大了。”弗萊伯格說。

It also helps that many South Koreans, men and women alike, are big users of cosmetics and skin care products, and that popular French brands like Caudalie, Avène and Nuxe tend to cost much more in Asia. So tourists stock up for themselves and for gifts for relatives.

這同時也幫助了韓國消費者。無論男女,韓國消費者都是護膚品和化妝品的大用戶羣。然而一些頗受歡迎的法國品牌,比如歐緹麗(Caudelie),雅漾(Avène),歐樹(Nuxe)的產品在亞洲售賣的價格往往比在當地的價格要貴很多,所以遊客們經常大批量採購,儲備自用或者贈送給親友。