當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 鳳姐轉戰紐約當美甲師,繼續尋覓“意中人”

鳳姐轉戰紐約當美甲師,繼續尋覓“意中人”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

The most hated woman in China becomes a manicurist in a Brooklyn salon... and she's still on the hunt for Mr Right.
中國最遭人恨的女人成了布魯克林的一名美甲師……而她尋找意中人的腳步依然沒停。

鳳姐轉戰紐約當美甲師,繼續尋覓“意中人”

New York is a Mecca for American stars of stage and screen, but rather than seeking attention at the city's hot spots, one Chinese internet sensation has been hiding out in a nail salon in Brooklyn because of the backlash she received in her own country.
紐約是美國影視明星的聖城,但這名中國網絡紅人卻沒有選擇在城市熱點中尋找關注,反而是窩在了布魯克林區的一家美甲店躲避來自祖國的負面聲音。

Yufeng Luo, 27, who became a national laughingstock in China, now lives and works in Brooklyn as a manicurist.
27歲的羅玉鳳曾是整個中國的笑柄,現在則生活在布魯克林做美甲師。

She shot to fame two years ago when she handed out flyers in Shanghai with specific demands for potential suitors.
兩年前她因在上海發放要求詳細的徵友傳單而一夜成名。

Her ideal man had to be a graduate of one of the country's top universities who studied economics 'or something similar'.
她眼中的理想男人必須是從中國頂尖大學畢業,而且學的也必須是經濟或者“相類似的學科”。

Mr Right had to be between 5ft 9in and 6ft tall- a range which would tower over her own 4ft 6in- and a native of eastern coastal China.
她的夢中情人必須身高175到180,完全蓋過她自己145釐米,而且還要來自中國東部沿海城市。

The man could not have had any previous children, nor could he have any ex-girlfriends who had received abortions.
此人不能有小孩,也不能有前女友爲他墮過胎。

She went so far as to specify where the man could be employed, writing 'he should not be an employee of state companies, but it’s OK if he works for PetroChina, Sinopec or top banks' on the leaflet. This requirement also stood out because of her position at the time as a cashier at a local branch of Carrefour supermarket.
她甚至還具體要求了該男子的工作,她寫道:“他不能是國企員工,但中石油、中石化或者大銀行的話可以考慮。”而她自己則不過是一家地級家樂福超市的收銀員而已,這讓這一要求顯得特別突兀。

Known as 'Sister Phoenix' or 'Sister Feng' on the web, she was targeted because of the contrast between her exacting demands and her own plain looks, below average height (4'9''), and low salary (at the time, it was the equivalent of $146 per month).
在網上被稱爲“鳳姐”的她因其高要求跟自己的低條件間的巨大落差而遭到攻擊。畢竟她自己身高低於常人(145釐米),收入也很少(當時只有約146美元一個月,約1000元人民幣)。

'I was hated in China and don’t wanted to be hated by people here,' Ms Luo said to The New York Post in her native Chinese. “
我在中國遭人恨,不想在這裏繼續被人們憎恨了。”鳳姐用母語中文告訴紐約郵報。

'America is still a place where anyone can succeed. I can open a small business, develop into a big business, take it public and then global,' she continued. “
美國還是一個任何人都能成功的地方。我可以做點小生意,然後慢慢擴大,然後上市最後發展到國際上。”

Ms Luo posts frequently to her 1.4million followers on Sina Weibo- the Chinese equivalent of Twitter- and in December she reasserted her focus on finding a mate.
鳳姐常常在新浪微博(中國版的Twitter)上跟她的140萬粉絲對話,去年12月她再次重申了自己一定要找到好伴侶。

'I believe as a woman, getting married should be a profession. For women, getting married and having children is the greatest happiness. Although I don't have these, I am working hard [towards them],' she wrote.
“我相信作爲女人,結婚應該是一種職業。對女人而言,結婚生子是最快樂的。雖然我還沒有這些,但我一直在努力。”她這樣寫道。

Since her move state side earlier this year, Luo adjusted her criteria accordingly: now she hopes to find a 'real American' with an Ivy League degree.
自從她在今年早些時候搬到美國後,鳳姐就對自己的擇偶標準作了相應的調整。現在她要找的是一個常春藤大學畢業的“真正的美國人”。