當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 紐約地鐵驚險一幕 讓人看到人間的美好

紐約地鐵驚險一幕 讓人看到人間的美好

推薦人: 來源: 閱讀: 1.93W 次

By rights, on a bright Friday afternoon in late spring, Sumeja Tulic had every reason to relish walking the streets of New York, a city she moved to nine months ago from London for graduate school. “When the weather is good, it’s very hard to find a reason to be depressed or melancholic or dissatisfied with the city,” Ms. Tulic said.

紐約地鐵驚險一幕 讓人看到人間的美好

按理說,在春末一個明媚的週五下午,蘇梅婭·圖利克(Sumeja Tulic)完全有理由享受在紐約街頭散步的時光。九個月前,她從倫敦來到紐約攻讀碩士學位。“天氣好的時候,你沒有理由情緒低落,感到抑鬱,或者對這座城市有什麼不滿,”圖利克說。

Yet her time in New York has coincided with a season of ceaseless ugliness in politics and serial acts of terrorism around the world. “One day you laugh, and then you’re really angry,” said Ms. Tulic, a Bosnian-Libyan and a Muslim.

不過,她在紐約的這段時間裏,世界各地碰巧不斷出現政治醜聞和系列恐怖襲擊事件。“前一天你還在開懷大笑,第二天就變得非常憤怒,”圖利克說。她是波斯尼亞裔的利比亞人,是一位穆斯林。

As she walked toward the subway station in TriBeCa on Friday, she hoped for a fair, fresh wind.

週五,當她走向翠貝卡(TriBeCa)地鐵站時,希望自己旅途順利。

“I was saying, ‘Please, God, just something nice — I want to see something nice,’” she said. “Enough of this craziness.”

“當時我心想,‘真主,求求你,賜予我美好的事物吧——我想看到美好的事物,’”她說,“最近瘋狂的事太多了。”

At the City Hall station for the R train, she settled onto a bench. It was just after 2 p.m. Only a few people were at the station. The space was quiet, the lack of noise and bustle a substrate for the events about to unfold. A man leaned against a pillar, the way anyone might, waiting for the train that would go uptown in Manhattan and later turn east for Queens. The stillness was interrupted with an announcement. “They said the next train was two stations away,” Ms. Tulic said. Another long moment, then out of the corner of her eye, she glimpsed the man at the pillar collapsing forward, but the movement did not register as much as the sound.

在R線的市政廳站(City Hall),她坐在一條長椅上休息。當時剛過下午2點,車站裏的人不多,很安靜。沒有噪音,沒有喧鬧,這爲即將發生的事件奠定了基調。一個男人斜靠着一根柱子等車——這並沒有什麼非同尋常的——那趟車駛往曼哈頓上城方向,然後向東駛向皇后區。車站的寂靜被一段廣播打斷。“廣播裏說,下趟車離這兒還有兩站,”圖利克說。又過了好一會兒,她用眼睛的餘光瞥見那個靠着柱子的男人向前摔倒,不過他倒地的聲音比那個動作更能引起人們的注意。

“The echo of him falling was just horrible,” she said. Others on the platform also heard it.

“他倒地的回聲很嚇人,”她說。站臺上的其他人也都聽見了。

“A large thump,” said Miriam Gonzalez, a lawyer who was going to Queens.

“砰得一聲,很響,”律師米麗婭姆·岡薩雷斯(Miriam Gonzalez)說。她當時是去皇后區。

“I thought someone carrying a heavy duffle bag dropped it on the platform,” said Rachelle Peterson, a researcher. “This man waiting for the train called out, ‘What was that sound?’ He ran over, peered over the edge, and immediately jumped onto the tracks.”

“我以爲是誰把沉重的旅行包扔到了地上,”研究員雷切爾·彼得森(Rachelle Peterson)說,“有個等車的人喊道,‘什麼聲音?’他跑過去,在站臺邊往下看了一眼,立刻跳到了鐵軌上。”

The man who had fallen was not moving. “The guy was out cold,” said Brenda Soriano, who was on her way home to the Bronx from her job at a college. “One of the gentlemen was trying to wake him up, and he just couldn’t.”

掉下去的那個男人一動不動。“那個人昏過去了,”布倫達·索里亞諾(Brenda Soriano)說。她在一所大學裏工作,當時是乘車回布朗克斯的家。“有一位先生努力喚醒他,但他沒反應。”

In what seemed like an instant, two more men jumped down to help.

很快,又有兩個男人跳下去幫忙。

“I don’t know where these men got the wit and the quickness,” Ms. Tulic said. “The man who fell was about six foot tall, a heavy man by default. He was kind of jammed in the tracks.”

“我不知道這些男人哪來的機智和敏捷,”圖利克說,“掉下去那個人大概六英尺高(約合1.82米),還比較重。他好像卡在軌道里了。”

Ms. Tulic, a human rights worker now studying in the graduate journalism school at the City University of New York, pulled out her cellphone and recorded the events.

圖利克是一名人權工作者,正在紐約市立大學(City University of New York)的新聞學院讀研。她拿出手機記錄下當時的情況。

“It was nerve-racking to know that the train was coming,” Ms. Tulic said. “Will it stop? Will they succeed to pull him out?”

“想到火車要來了真是讓人緊張,”圖利克說,“火車會停下來嗎?他們能把他拉上來嗎?”

Some people ran to the end of the platform to be ready to signal to the train operator. Ms. Gonzalez dashed to what used to be known as the token booth. Workers in the station sent an alert to trains in the area, but power to the track was not shut off, a transit official said.

有些人跑到站臺末端,打算給火車司機示意。岡薩雷斯衝向售票亭報告情況。一名公交系統的官員說,車站的工作人員給那個區域的火車發了警報,但車軌沒有斷電。

On the tracks, the unconscious man was propped to a sitting position by the three men, who then lifted him from below to others who hoisted from above and rolled him onto the platform. Then the rescuers were themselves rescued, hauled back to safety by helping hands. It seemed that as soon as they were all clear, the R train pulled in, slowly, Ms. Peterson said. “People getting off the train walked around this unconscious man on the platform,” she said.

那三個男人把車軌上那個昏迷的男人扶成坐姿,然後從下面把他舉起來,站臺上的另外幾個人把他擡起,放到站臺上。然後,很多人伸出援手,把那些救援者也救了上來,拉回安全地帶。彼得森說,他們幾乎剛被救起來,R線的火車就緩緩駛入車站。“從火車上下來的人繞過站臺上這個昏迷的人,”她說。

He was not, however, alone. Among others, two of the men who had jumped onto the platform were holding his hand. “They were saying, ‘Buddy, you’re going to be fine,’” Ms. Tulic said. “This was an additional layer of goodness.”

不過,他不是獨自一人。剛跳上站臺的救援者中有兩位握着他的手。“他們說,‘哥們,你會好的,’”圖利克說,“這又是一個善舉。”

Paramedics arrived and the man was taken to Bellevue Hospital Center with serious but not life-threatening injuries, officials said.

官員們稱,醫護輔助人員趕來把那個人送往貝爾維尤醫院((Bellevue Hospital Center),他受了重傷,但沒有生命危險。

Ms. Tulic provided her video to Gothamist, and it has been seen more than two million times. One of the men who went onto the tracks, David Tirado, told Rebecca Fishbein of Gothamist that he had visited with the stricken man, who had no recollection of being in the subway or that a congress of strangers had gathered to save him.

圖利克把自己拍的視頻發佈到Gothamist網站上,觀看次數達200多萬次。大衛·蒂拉多(David Tirado)是跳下鐵軌的救人者之一。他對Gothamist網站的麗貝卡·菲什拜因(Rebecca Fishbein)說,他去探望了那個病倒的男人,後者完全不記得自己掉下去,也不記得一羣陌生人合力救起了自己。

“That is the greatest thing,” Ms. Tulic said. “The infrastructure in this city of millions is the people themselves providing, being there for others. Without even knowing the person, who he is, no matter what denomination he subscribes to. It was beautiful to see.”

“那就是最美好的事,”圖利克說,“出手幫助他人,構成了這座有數百萬人口的城市的基礎。他們甚至不認識那個人,不知道他是誰,不管他信仰什麼宗教。這真是讓人覺得美好。”