當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 醫務人員練真氣 打通任督二脈?大綱

醫務人員練真氣 打通任督二脈?大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.31W 次

醫務人員練真氣 打通任督二脈?

The Internet-savvy health chief of Gansu province has kicked up a storm once again by claiming that dozens of ordinary medical workers had mastered a martial arts technique that is traditionally believed to make them all-powerful.

一石激起千層浪。近日,甘肅省一位在網上很活躍的衛生廳廳長再次成爲衆人關注的焦點。該廳長宣稱,省裏數十個普通醫務人員打通了任督二脈——傳統意義上說,該武術技能可讓他們感覺精力充沛。

In a post on Sina Weibo, Liu Weizhong said that by correctly breathing and directing their body energy, known as qigong, the workers had - to use a martial arts phrase - "opened their governor and conception vessels".

劉維忠在新浪微博上發帖稱,通過正確的方式呼吸並引導體內能量,也就是我們說的“氣功”,這些醫務人員打通了任督二脈。(“任督二脈”是武術中的橋段。)

Such a feat in popular Chinese kung fu novels generally makes the hero invincible.

在中國頗受歡迎的武俠小說裏,擁有這樣一門武藝往往會使故事的主人公戰無不勝。

The post on Wednesday said that 41 of the 47 trainees, all local medical workers, had succeeded in performing the technique and that most of them felt energetic afterwards, with previous conditions alleviated or even cured.

帖子於週三發佈,裏面寫道:在47名參加培訓的當地醫務人員中,有41位成功地打通了任督二脈。大部分學員通督後感覺精力充沛,既往疾患明顯減輕或痊癒。

The 54-year-old health official has more than one million followers on Sina Weibo.

這位54歲的衛生廳廳長在新浪微博上吸引了100多萬人關注。

Yet Chinese netizens soon fought back with negative comments.

不過,對此,中國的網民們很快做出了負面的迴應。

One online writer going by the name "Da Xia" asked whether Liu was a kung fu master or a health official.

一位署名“大俠”的網友質問劉維忠究竟是功夫大師還是衛生廳官員。Others wondered why medical workers would be practicing kung fu instead of practicing medicine.

一些網友則表示困惑,醫務人員不行醫,卻跑去練功。

In response, Liu said that the term he used had nothing to do with kung fu, and that the term had been appropriated from traditional Chinese medicine by the writers of popular novels.

劉維忠迴應稱,他所說的這個術語源自傳統中醫,常出現在當代小說家的筆下,跟功夫沒啥關係。

"To achieve that by practicing qigong one can get healthier," he said.

“練習氣功,打通任督二脈,身體會更健康。”他這麼說道。

Liu has long been promoting knowledge about traditional health and folk remedies through his micro blog, though he was not a major in traditional Chinese medicine.

儘管劉維忠並非中醫方面的專業人士,但是一直以來,他都在藉助微博來推廣傳統的健康知識和民間偏方。

A previous post from Liu that eating pig's feet can help people recover from cancer surgery earned him the nickname "pig feet chief".

之前,劉維忠還發過一個帖子,稱接受癌症手術後吃豬蹄有助於身體恢復,由此他被人們戲稱爲“豬蹄廳長”。

Zhu Lijia, a professor from the Chinese Academy of Governance, said government officials should be careful on the Internet due to their special positions.

國家行政學院教授竹立家表示,因爲有着特殊的身份,政府官員在網絡上的言論須謹慎。

"Their words could have unexpected consequences," he said.

他說:“官員說出的話有着意想不到的影響力。”

Liu said he never treats patients over the micro blog and never advertises particular health products.

劉維忠則表示,他從來沒通過微博給病人看病,也從來沒有給特定的醫療產品做過任何推廣。

"Traditional Chinese medicine is effective and cheap, so I want to let the public know about that," he said.

“中醫治療療效好,而且費用低,”他說,“所以我想要大衆對此有所瞭解。”