當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 胖子們很憂傷:薩摩亞航空公司要按乘客體重收費

胖子們很憂傷:薩摩亞航空公司要按乘客體重收費

推薦人: 來源: 閱讀: 1.27W 次

The world's first airline to charge passengers by their weight rather than per seat says the policy has helped to raise obesity awareness and improve public health.
薩摩亞航空是世界上第一個根據乘客體重而非座位收費的航空公司,該航空公司認爲這個政策可以提高大家的肥胖意識,並提高公衆的健康。

Samoa Air, the Pacific national airline which flies domestically and last week began connecting Samoa to American Samoa, allows passengers to nominate their weight and then measures them on scales at the airport. Passengers do not pay for a seat but pay a fixed price per kilogram, which varies according to the length of the route.
薩摩亞航空是一個太平洋地區的國內航空,上週開始了薩摩亞和美屬薩摩亞之間的航線。乘客們先自己報體重,然後在機場進行測量。乘客不是根據座位數量收費,而是綜合考慮體重和路程的來計算價格。

胖子們很憂傷:薩摩亞航空公司要按乘客體重收費

Analysts believe other airlines around the world are likely to follow suit, especially as the rising weight of populations adds to fuel costs. Some airlines in the United States have already begun forcing passengers who cannot fit in a single seat to buy two tickets.
分析人士認爲,尤其考慮到體重增加會增加燃料成本,世界的其他航空公司可能紛紛效仿。美國的部分航空公司已經開始強迫那些胖得一個座位坐不下的乘客購買兩張票。

The Pacific island nations have some of the world's highest rates of obesity, with Samoa usually included in the top ten countries for obesity levels.
太平洋附近島嶼國家在全球肥胖率最高,而薩摩亞已經在肥胖率最高的十個國家的榜單裏。

The head of Samoa Air, Chris Langton, said the new system was fairer and that some families with small children were now paying substantially cheaper fares. "This is the fairest way of travelling," he told ABC Radio. "There are no extra fees in terms of excess baggage or anything – it is just a kilo, a kilo is a kilo."
薩摩亞航空公司的負責人克里斯-蘭頓說,新系統更加公平,而且帶小孩的家庭實際上支付的票價大幅降低了。“這是最公平的旅遊方式,” 他在接受ABC之聲採訪時說,“沒有多餘的行李費—一公斤就是一公斤。”

Mr Langton said he believed his airline's new payment policy was helping to promote health and obesity awareness."When you get into the Pacific standard weight is substantially higher [than south-east Asia] but it can be quite diverse," he said. "People generally are becoming much more weight conscious. That's a health issue in some areas. It has raised the awareness of weight."
蘭頓先生說,他相信航空公司新的支付政策可以促進健康和肥胖的意識。“你會發現太平洋的標準體重總體上(比東南亞地區)更高,但它可以是相當多樣化的。” 他說,“人們越來越意識到體重的重要性。在某些地區,這是一個健康問題。它已經提高了人們對健康的意識。”

The rates range from $1 (65p) a kilogram – for the weight of the traveler and their baggage – on the airline's shortest domestic route to about $4.16 per kilogram for travel from Samoa to the neighboring nation of American Samoa.
乘客和行李的體重合計收費,價格範圍從國內航班最短距離的1美元/公斤,到由薩摩亞到美屬薩摩亞飛行路線中的4.16美元/公斤。

An economist in Norway, Bharat P Bhatta, proposed in a recent journal article that charging passengers according to weight would help carriers recoup the cost of the extra fuel required to carry heavier travellers.
挪威的經濟學家巴拉特在近期的期刊文章中指出,根據體重向乘客收費,將幫助運營商收回從較重旅客中消耗的額外燃料費用。

Mr Langton said he believed charging by weight was "the concept of the future"."It's a new concept," he said. "As any airline operators knows, airlines don't run on seats, they run on weight … People generally are bigger, wider and taller than they were 50 years ago. It is an area where the industry will start looking at this."
蘭頓先生說,他相信根據體重收費是“未來理念”。“這是一個新的概念,”他說,“很多航空公司運營商都知道,航線不是根據座位運營,而是根據體重……人們現在比起五十年前更重更高。這是這個行業即將開始的領域。”