當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 論英漢姓名的語言文化內涵及其翻譯方法

論英漢姓名的語言文化內涵及其翻譯方法

推薦人: 來源: 閱讀: 9.74K 次

英漢兩種語言的表達方式、語言習慣的不同,決定了它們所表達的相同事物之間存在着明顯的差異性。然而,由於語言之間的相通性、相融性,也決定了不同語言的相同事物之間又在某些方面存在着必然的共同性。英、漢姓名的異同就是其差異性與共同性的具體體現之一,而在其中所蘊涵的深遠的文化底蘊是值得我們回味與咀嚼的。本文就英漢姓名的文化內涵及其翻譯方法進行粗淺探討。

論英漢姓名的語言文化內涵及其翻譯方法

  一、英漢姓名與社會文化之間的聯繫

姓名的出現是人類社會文明進步的重要標誌,是不同文化背景的產物,體現了一定的血緣關係。人的姓名不只是符號,還負載了一定的文化信息。各民族之間的姓名結構及意義隨着文化的不同而不同。姓名與其社會文化關係密切,它們所處的社會文化在很大程度上影響着人們的命名方式,從而使姓名能夠傳達超出自身意義的特殊涵義。姓名產生於不同文化背景中,包括人們不同的文化觀念、價值觀念和文化心理。這種現象常出現在中國和一些西方英語國家中。

  1.英漢姓名中文化觀念的差異性

中國人和英美人有着非常不同的文化觀念,即“重姓輕名”和“重名輕姓”。這兩種不同文化觀念的特點,可以通過分析漢語姓名和英語姓名的命名編排來證實。

中國名字是姓在前,名在後。代表姓氏的字往往被放在輩份名和名字前,如在全名“孔令輝”中,單姓“孔”字被寫在最前面,然而,輩份名“令”和名“輝”被寫在表示姓氏“孔”字的後面。同樣,這種命名編排可以從另外一個含有雙姓的全名中看出來。如:“司徒建華”,“司徒”兩字代表雙姓,並由“司”和“徒”兩個字組成,這一雙姓被放在表示輩份名的“建”字和表示名的“華”字之前。漢語的這種命名方式與中國的傳統文化有着密切的聯繫。

英文名字則名在前,姓在後。如Abraham Lincoln,Lincoln是姓,英語中稱爲family name、last name或者surname。Abraham則是名字,按照英語民族的習俗,一般在嬰兒接受洗禮的時候,由牧師或父母親朋爲其取名,稱爲教名,英語稱爲first name、given name或者Christian name。還有些人的姓和名之間有個中間名字,如William Jafferson Clinton,姓名中間的Jafferson,英語稱爲middle name。在西方文化裏,直呼其名則表示尊敬、平等和相互間沒有隔閡。年輕人稱呼老年人可以直呼其名,也可在其姓氏前加Mr.、Mrs.或Miss。另外,英文名字常有暱稱,常常用於關係比較親密的家庭成員和朋友之間,如稱Anderson爲Andy,David爲Dave,Diana爲Anne等。

  2.英漢姓名中文化觀念的共同性

在中國和西方國家中,有兩種共同的姓名文化觀念,就是“婦隨夫姓”和“擇字取名”。無論是在中國還是一些西方國家,婦女曾經長時期受到社會的歧視。在舊中國,婦女的地位非常低下,她們很少出入社交場合,很少與別人來往。中國婦女在結婚前有自己的姓名,而結婚後則常被他人用這種方式稱呼:她們的姓或是她們丈夫的名字+尊稱,如:某阿姨、某夫人、某嫂等。如魯迅小說《祝福》中,被稱作“祥林嫂”的那位婦女,她的真實姓名並不是祥林嫂,而是在她丈夫的名字“祥林”後面加了一個“嫂”字。同樣,在西方一些英語國家,由於傳統觀念的影響,婦女結婚後一般都要使用丈夫的姓。如“Marie White”和“John Brown”結婚後,女方的姓名就改爲“Marie Brown”。當然,有些婦女並不依從於這一傳統文化,一些從事寫作的婦女常在婚後仍使用她們的筆名而不是用丈夫的姓。在當今社會,姓氏使用上體現的男女不平等的現象依然存在。但隨着婦女爭取平等地位的努力,婦女的社會地位不斷得到提高。

另一種共同的文化觀念,是中國人和西方人在選字命名時,具有相同的文化心理。漢語人名和英語人名都分爲男性和女性。男性名字體現的是威武陽剛之氣和力量;相反,女性名字則蘊含着優雅秀麗之美。如漢語中的“志”、“宏”、“強”、“國”、“民”、“海”、“盛”等字,常被用作男性名字;而“英”、“秀”、“麗”、“玉”、“珍”、“蘭”、“娟”、“燕”、“淑”、“潔”、“梅”、“莉”、“春”等字,常被用作女性名字。在現實社會交際中,當這些寓意美好、涵義豐富、體現性別的字出現在姓名中時,人們很容易辨別出名字使用者的性別。西方國家同樣存在這樣的姓名文化,大多數英美人信仰__並深受古羅馬文化和古希臘文化的薰陶和影響,因此,很多英美人的姓名與基督__,其中一些源於神話傳說。下面分別是英語中一些常見的男性姓名和女性姓名:

(1)常用男性姓名:Alexander亞歷山大(人類的慰藉)、Charles查爾斯(大丈夫)、Andrew安德魯(剛強)、Anthony安東尼(無比可貴)、Edwards愛德華(財富守護着)、Frank弗蘭克(自由)、William威廉(意志)、George喬治(耕作者)、Walter沃爾特(強有力的統治者)。

(2)常用女性姓名:Julia朱莉亞(秀顏)、Nancy南希(高雅)、Joan瓊(溫柔)、Jenny珍妮(文靜)、Alice艾麗斯(美麗)、Catherine凱瑟琳(純潔)、Jane簡(神之愛)、Margeret瑪格麗特(珍珠)、Allen艾倫(陽光)、Anne安妮(高雅)。

可見,人名的選用體現了人們對美好事物的期望和憧憬。同時,也反映了一定社會時期人們的價值觀念。簡而言之,姓名折射了民族文化的內涵並反映了人們的價值觀念,姓名文化是語言文化整體中的一部分。就姓名與社會文化之間的這種聯繫來說,譯者在翻譯中英姓名前,必須要對中英姓名文化進行了解。

  二、英漢姓名的主要翻譯方法

  1.姓名的一般翻譯原則

姓名的翻譯要遵循兩個原則:“名從主人原則”和“約定俗成原則”。“名從主人原則”是指在翻譯姓名時,要以該姓名所在國語言的發音爲準,而不管該姓名是直接從原文譯出的,還是從其他文字轉譯的。換言之,就是譯哪個國家的姓名就要以哪個國家的音爲準。如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波蘭語發音),而不譯作“斯科路夫斯基”(英語發音)。“約定俗成原則”是指有些姓名在長期的翻譯實踐中,已經有了固定的譯法,就應該繼續使用下去,即使有的不夠妥帖,甚至錯了,但因多年來已爲人們所公認和熟悉,這樣的譯名也該繼續沿用,無須另定譯名。如英國著名作家George Bernard Shaw正確的漢譯名應是“喬治·伯納·蕭”,但過去該作家的名字一直被譯作“蕭伯納”,變成了一個典型的漢名,我們也只有錯誤地沿襲下去了。

  2.姓名的主要翻譯方法

  (1)中國姓名的英譯

中國姓名的英譯,一般採用音譯法。中國姓名可分成漢語姓名和少數民族語姓名。漢語姓名譯成英文時,我國政府於1978年正式規定用漢語拼音法拼寫。少數民族語姓名按照民族語拼寫。漢語姓名的拼寫如下:姓在前,名在後,姓和名分開寫,複姓連寫,雙名連寫,姓和名的第一個字母均大寫。如單姓單名:陳毅Chen Yi;單姓雙名:鄧小平Deng Xiaoping;複姓單名:諸葛亮Zhuge Liang;複姓雙名:司馬相如Sima Xiangru。使用漢語拼音時應注意用隔音符號以防音節界限的誤判。如吳承恩Wu Cheng’en,張祝安Zhang Zhu’an等。

  (2)英語姓名的漢譯

英語姓名的漢譯,一般遵從“名從主人”的原則,翻譯時“先名後姓”,姓與名中間使用間隔號,如英國劇作家、詩人William Shakespeare,譯成威廉·莎士比亞,美國總統George Walker Bush,譯成喬治·沃克·布什,翻譯方法大多采取音譯法,有時也採用形譯。

音譯法:用音譯法翻譯姓名時,要以該人名所在國語言的發音爲準,譯成相應的漢字,這樣才能符合“名從主人”的原則。運用音譯法應注意以下幾點:

一是要準音,防方音。要準音,就是要用準確音。即所譯之音既符合人名所在國的發音標準,又要符合我國普通話的標準發音,這樣才能確保不同的翻譯工作者在翻譯同一人名時做到“殊途同歸”,而不至於同一人名出現五花八門的譯名。

二是可省音,不增音。音譯名不宜過長,以便記憶。因此,原文中不明顯的音可不譯出。如Engels恩格斯,不譯作恩格爾斯;Rowland羅蘭,不譯作羅蘭德。

三是避生僻字,忌聯想字。音譯要採用譯音表所規定的漢字,不要用那些生僻和容易引起聯想的字。Rudolph魯道夫不譯爲“蓼幬稃”;聯合國前駐華代表Ku-lessa可譯成“孔雷颯”,不能譯成“褲裏塞”。忌聯想詞,也包括不用貶義詞。如Kennedy肯尼迪,不譯“啃泥地”,Dulles杜勒斯,不譯“杜勒死”。

四是選配性別字,避用漢人姓。英語人名跟我們的名字一樣,在用字上一般都表示出性別。因此,我們在音譯英語人名時,要注意用相應的漢字進行性別顯現。如Emily譯成埃米莉(女子名),Edward譯成愛德華(男子名)。

形譯法:近年來,一些媒體或譯著常以形譯法處理人名。由於各民族文化融合速度非常快,涌現了大量新的人名,沒有“約定成俗”之名可遵循,用音譯法又嫌難表其音。如計算機Pascal語言,Pascal這一人名在各計算機書本中,就沒采用音譯名“帕斯卡”,而直接形譯。

姓名的翻譯絕非易事。世界語種繁多,而英語姓名又廣泛來自各種語言。所以,我們在翻譯非英語所在國的人名時需多方查證,決不能敷衍了事,哄騙讀者。我國出版的《新英漢詞典》附錄裏有常見英美姓名錶,近年出版的《辭海》後面附有“外國人名譯名對照表”,此外,有新華通訊社譯名資料組編的《英語姓名譯名手冊》。譯者可廣泛查閱,以定譯名,力求譯名標準、統一。

  三、結語

姓名不僅僅是一種簡單的一人區別於他人的符號,它作爲一種文化載體,代表一種社會文化現象,蘊涵着極其豐富的文化內涵。在翻譯中,熟悉和掌握原語和譯語兩種語言的文化,比翻譯本身更爲重要。因此譯者在翻譯過程中要重視不同文化的差異,以找到一種對漢語和英語姓名的文化理解的求同。英漢文化的共性,如圖騰崇拜、尋根意識、特指性、心理暗示等,使英漢不同姓名的系統中出現一些類同的現象。英漢文化內涵的差異,如中國的宗教觀念、崇儒思想、等級制度等文化因素都可以從中國人的姓名中反映出來。而英語民族的宗教信仰、個人取向、強調個性也在英語姓名中有所反映。因此,瞭解中西方姓名文化,並對中西方姓名的深層文化內涵進行研究,對英漢姓名翻譯起着重要的作用,對促進跨文化交際的順利進行具有十分重要的意義。