當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 羅素經典美文欣賞:我爲什麼活着

羅素經典美文欣賞:我爲什麼活着

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

帶着同樣的激情,我曾追求過知識。我曾希望瞭解人類的心靈,我曾想知道星辰爲何發光,我曾試圖理解畢達哥拉斯的力量,通過他的力量,數駕馭了萬物的變化。

羅素經典美文欣賞:我爲什麼活着

下面是本站小編爲大家帶來英語經典美文:我爲什麼活着,希望大家喜歡!

Three passions, simple but overwhelminglystrong,have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of e passions,like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish,reaching to the verge of despair.

對愛的渴望、對知識的追求和對人類苦難難以忍受的憐憫之心—這三種樸素而不可抗拒的情感主宰着我的生活。這些情感似陣陣颶風,任意地把我吹得飄來蕩去,穿過痛苦的海洋,抵達絕望的彼岸。

I have sought love,first,because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen,in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what 1 sought, and though it might seem too good for human life, this is what-at last-I have found.

我曾尋求過愛,首先是因爲愛可以使人欣喜若狂—它是如此令人狂喜,爲了片刻的歡娛,我寧願犧牲我的餘生;我曾尋求過愛,其次是因爲它能解除人的孤獨感—置身於這可怕的孤獨中,那令人震頗的感覺,會掠過這個世界的邊緣,把人帶入無聲無息的寒氣襲人的無底深淵;我曾尋求過愛,還因爲在愛的結合,在這一神祕的縮影中,我看到了聖賢和詩人們所曾幻想的天堂景色。這也正是我追求的。儘管這對世間凡人而言似乎是一種奢望,但這是我最終所找到的。

With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine. And I have tried to apprehend the Pythagoreans power by which number holds away above the flux. A little of this, but, not much, I have achieved.

帶着同樣的激情,我曾追求過知識。我曾希望瞭解人類的心靈,我曾想知道星辰爲何發光,我曾試圖理解畢達哥拉斯的力量,通過他的力量,數駕馭了萬物的變化。我獲得了一點知識,但並不多。

Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberated in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness,poverty, and pain make a mockery of what human life should be.I long toalleviate the evil,but I cannot, and I too suffer.

愛和知識,它們可以把人引入天堂。但是憐憫之心又常常把我帶回塵世。痛苦的呼喚在我心中回晌激盪。嗷嗷待哺的孩子,被鞭撻的受壓迫者,孤獨無助的老人—兒女們憎恨的負擔,還有那充滿着孤獨、貧窮和痛苦的世界,都在嘲弄着人類生活本應有的美好。我渴望減少人間的邪惡,卻無能爲力,也因此受着煎熬。

This has been my life. I have found it worth living. And I would gladly live ii again if the chance were offered to me.

這就是我的生活,我覺得活得值。假若天賜良機,我願高高興興地再如此活一次。