當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 10歲兒童英語故事閱讀

10歲兒童英語故事閱讀

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次

故事永遠伴隨着我們,伴隨着我們的學習,從童年到老年,從課堂到職場,從故土到異鄉。因此我們說,學習始於故事。本文是10歲兒童英語故事,希望對大家有幫助!

10歲兒童英語故事閱讀
  10歲兒童英語故事:魯國少儒

One day, Zhuang Zi went to pay his respects to Ai Gong, King of the State of Lu.

Ai Gong said: "There are many Confucian scholars in our country, but very few study your Taoist doctrines1."

Zhuang Zi retorted: "The actual situation is not like what you said. In fact, there are very few Confucian scholars in the State of Lu."

Hearing this, Ai Gong replied by asking a question: "How can you say there are very few Confucian scholars in the State of Lu, when all the people in the state wear the clothes of Confucian scholars?"

Zhuang Zi said: "I hear that Confucian scholars who wear round-shaped hats understand the weather and climate; those who wear square-shaped shoes understand geography; those who wear colourful jade2 can make prompt decisions in dealing3 with matters. But people who really have the particular kind of knowledge do not necessarily wear the very kind of clothes, whereas those who wear the very kind of clothes do not necessarily have the particular kind of knowledge. If you think what I said is wrong, you can issue an order to the whole country: `Anyone who does not understand Confucian doctrines but wears Confucian clothes will be sentenced to death without exception.' Try and see what the result would be."

Ai Gong did issue such an order. Five days later, to his surprise, no one in the country dared to wear Confucian clothes any longer. Only one man wearing Confucian clothes stood outside the palace gate. Ai Gong immediately summoned him and inquired of him about state affairs. As expected, this man answered the questions readily and fluently, clearly and logically.

Zhuang Zi said: "The State of Lu is the native place of Confucianism, but there is only one Confucian scholar. How can you say that there are many Confucian scholars in the State of Lu?"

一天,莊子去拜見魯哀公。

哀公說:“我們魯國有很多儒生,但是學習你道家學說的人卻很少。”

莊子反駁說: “情況不是您說的那樣,事實上儒生在魯國很少。”

哀公聽了,反問說: “魯國上上下下,都穿着儒生的衣服,怎麼能說儒生少呢?”

莊子說: “我聽說,頭戴圓形帽的儒生,能夠知曉天時;腳穿方形鞋的儒生,能夠通曉地理;身佩彩色美玉的儒生,理事決策,能夠當機立斷。不過,真正有這種學問的人,不一定穿這種服裝;而穿這種服裝的人,不一定懂得這種學問。您如果認爲我說得不對,可以通令全國:‘凡是不懂儒學而穿儒服的人,一律判處死罪。’試一試,看看結果會怎樣?”

哀公真的頒佈了這樣一道命令。五天以後,全國居然沒有敢穿儒服的人了。只有一個男子漢,身穿儒服,站在宮廷門外。哀公立即召見他,並用國家大事考問他。這人回答起來,果然應對自如,頭頭是道。

莊子說: “魯國是儒家的故鄉,但是隻有一名儒生。這怎麼能說魯國儒生很多呢?”

  10歲兒童英語故事:鄭人買鞋

In the State of Zheng, there was a man who wanted to go into town to buy a pair of new shoes.

Before leaving home, he measured his foot with a piece of straw1 for size. After he arrived at the town and entered a shoeshop, he put his hand into his pocket only to find that in his haste2 he had left the measurement3 at home. Thereupon, he turned round andstarted for home. But when he rushed back to the shoeshop with the measurement, the shop had closed. As a result, he had busied himself for nothing.

Later, someone asked him: "Were you buying shoes for yourself or for others?"

He answered: "For myself."

Someone else asked him: "Don't you have your feet on yourself? You need only to try on shoes with your feet to get the right size. Why did you go back home to fetch the measurement?"

The man of Zheng insisted: "I would rather trust the measurement than my own feet."

鄭國,有個人想去城裏買一雙新鞋子。

他離家前先用一根稻草量了自己的腳,把它當作尺碼。他到了城裏,走進鞋店,伸手摸口袋,才發現因爲急着趕路,把尺碼忘在家裏了。於是,他轉身就往家裏跑。可是等他拿着尺碼趕回鞋店的時候,店己經關門了。結果,他白忙了一陣子,還是沒有買到鞋子。

後來,有人問他:“你是給自己買鞋,還是給別人買?”

他回答說:“是給我自己。”

別人又問他:“腳不是長在你自己身上嗎?只要用你的腳去試試鞋的大小,不就可以了嗎?爲什麼還要回家去拿尺碼呢?”

那個鄭國人堅持說:“我寧願相信尺碼,也不相信自己的腳。”

  10歲兒童英語故事:豌豆公主

there was once a Prince who wished to marry aPrincess; but then she must be a real Princess. Hetravelled all over the world in hopes of finding such alady; but there was always something cesses he found in plenty; but whether theywere real Princesses it was impossible for him todecide, for now one thing, now another, seemedto him not quite right about the ladies. At last hereturned to his palace quite cast down, because hewished so much to have a real Princess for his wife.

One evening a fearful tempest arose, it thundered and lightened, and the rain poureddown from the sky in torrents: besides, it was as dark as pitch. All at once there was heard aviolent knocking at the door, and the old King, the Prince's father, went out himself toopen it.

It was a Princess who was standing outside the door. What with the rain and the wind,she was in a sad condition; the water trickled down from her hair,and her clothes clung to herbody. She said she was a real Princess.

“Ah! we shall soon see that!” thought the old Queen-mother; however, she said not aword of what she was going to do; but went quietly into the bedroom,took all the bed-clothes off the bed, and put three little peas on the bedstead. She then laid twenty mattressesone upon another over the three peas, and put twenty feather beds over the mattresses.

Upon this bed the Princess was to pass the night.

the next morning she was asked how she had slept. “Oh, very badly indeed!” she replied. “I have scarcely closed my eyes the whole night through. I do not know what was in my bed,but I had something hard under me, and am all over black and blue. It has hurt me so much!”

Now it was plain that the lady must be a real Princess, since she had been able to feel thethree little peas through the twenty mattresses and twenty feather beds. None but a realPrincess could have had such a delicate sense of feeling.

the Prince accordingly made her his wife; being now convinced that he had found a realPrincess. The three peas were however put into the cabinet of curiosities, where they are stillto be seen, provided they are not lost.

Wasn't this a lady of real delicacy?

豌豆公主

從前有一位王子,他想找一位公主結婚,但她必須是一位真正的公主。

他走遍了全世界,想要尋到這樣的一位公主。可是無論他到什麼地方,他總是碰到一些障礙。公主倒有的是,不過他沒有辦法斷定她們究竟是不是真正的公主。她們總是有些地方不大對頭。

結果,他只好回家來,心中很不快活,因爲他是那麼渴望着得到一位真正的公主。

有一天晚上,忽然起了一陣可怕的暴風雨。天空在掣電,在打雷,在下着大雨。這真有點使人害怕!

這時,有人在敲門,老國王就走過去開門。

站在城外的是一位公主。可是,天哪!經過了風吹雨打之後,她的樣子是多麼難看啊!水沿着她的頭髮和衣服向下面流,流進鞋尖,又從腳跟流出來。

她說她是一個真正的公主。

“是的,這點我們馬上就可以考查出來。”老皇后心裏想,可是她什麼也沒說。她走進臥房,把所有的被褥都搬開,在牀榻上放了一粒豌豆。於是她取出二十牀墊子,把它們壓在豌豆上。隨後,她又在這些墊子上放了二十牀鴨絨被。

這位公主夜裏就睡在這些東西上面。

早晨大家問她昨晚睡得怎樣。

“啊,不舒服極了!”公主說,“我差不多整夜沒合上眼!天曉得我牀上有件什麼東西?我睡到一塊很硬的東西上面,弄得我全身發青發紫,這真怕人!”

現在大家就看出來了。她是一位真正的公主,因爲壓在這二十牀墊子和二十牀鴨絨被下面的一粒豌豆,她居然還能感覺得出來。除了真正的公主以外,任何人都不會有這麼嫩的皮膚的。

因此那位王子就選她爲妻子了,因爲現在他知道他得到了一位真正的公主。這粒豌豆因此也就被送進了博物館,如果沒有人把它拿走的話,人們現在還可以在那兒看到它呢。

請注意,這是一個真的故事。

(1835)

這個作品寫於1835年,收集在《講給孩子們聽的故事》裏。它的情節雖然簡短,但意義卻很深刻。真正的王子只能與真正的公主結婚,即所謂的“門當戶對”。但真正的公主的特點是什麼呢?她的特點是皮膚嬌嫩,嫩的連“壓在這二十牀墊子和二十牀鴨絨被下面的一粒豌豆”都能感覺得出來。這粒豌豆證明出公主的真實,因此,它也成了具有重大歷史意義的東西,被“送進了博物館”。封建統治者就是這樣荒.唐。這個小故事是一莫大的諷刺,與《皇帝的新裝》也異曲同工之妙。


看了“10歲兒童英語故事”的人還看了:

1.50字的兒童英語故事閱讀

2.兒童英語故事

3.關於兒童英語故事閱讀

4.兒童英語故事短文閱讀

5.兒童英語故事閱讀