當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 用英語說中國家庭生活 第18期:到達新郎家

用英語說中國家庭生活 第18期:到達新郎家

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

Arriving at the groom's House

用英語說中國家庭生活 第18期:到達新郎家
到達新郎

Once again, firecrackers were set off just before the procession arrived.

又一次,迎親隊伍到來前放煙花。

A red mat was placed before the sedan chair for the bride lest her feet touch the bare earth as she dismounted.

喜轎前鋪好紅毯是唯恐新娘下轎時雙腳接觸到光禿禿的地面。

All the household would be waiting to receive her.

一家人都會在外迎接她。

The bride was required to step over a saddle or a lit stove to cross the threshold, since the words for “saddle” and "tranquility" sound the same,(An), and the fire would cast out of evil influences.

新娘被要求跨過馬鞍或者火爐,因爲“馬鞍”意爲“平安”(安),而火爐是爲了驅逐壞運。

An attendant might immediately place a heap of rice in a sieve over or near the bride.

一個僕人可能會馬上在新娘頭頂上方或身旁放一個堆大米的篩子。

If the bride did not wear a lucky mirror, one might be used at this time to flash light upon the bride.

如果新娘沒有戴象徵幸運的鏡,一個僕人可能會在這時拿一面鏡子照亮新娘。

In some regions, a grain measure and a string of of copper coins were laid out as talismans of prosperity.

在一些地區,穀物串兒和銅錢串兒的鋪開作爲富裕的護身符。

After these rituals took place,the groom could finally raise the red scarf and view the bride's face.

這些儀式結束後,新郎終於可以掀起新娘的紅蓋頭來瞧瞧新娘的樣子。