當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 巴基斯坦總理:美國離不開我們

巴基斯坦總理:美國離不開我們

推薦人: 來源: 閱讀: 3.72K 次

The White House is calling on Pakistan’s government to break any links it has with the militant Haqqani Network. Obama administration officials say Islamabad has not acted against those who attacked the U.S. Embassy and NATO headquarters in Kabul last week.

巴基斯坦總理:美國離不開我們

白宮方面要求巴基斯坦政府和激進組織哈卡尼切斷往來。白宮官員表示,巴基斯坦方面至今沒有對上週對美國駐喀布爾使館和北大西洋公約組織駐阿富汗總部進行攻擊的那些人採取任何行動。

White House Press Secretary Jay Carney said Friday it is critical that Pakistan break any links it has with the Haqqani Network, and take strong and immediate action against it.

白宮新聞發言人卡尼星期五表示,美方敦促巴基斯坦方面切斷和哈卡尼網絡之間的任何聯繫,並且針對這一組織立即採取強硬的行動。

Carney told reporters the al-Qaida-linked group was responsible for last week’s attacks and a number of others. He said Haqqani militants operate from safe havens in Pakistan, and that the government has not taken action against these safe havens.

卡尼對媒體表示,這個與基地組織有關聯的組織同時也要對上個星期發生在喀布爾等地一些襲擊事件負責。卡尼說,哈卡尼組織的激進份子以巴基斯坦爲基地展開行動,而巴基斯坦政府到目前爲止,並沒有對他們的基地採取任何行動。

President Barack Obama’s spokesman said the network is a threat to the United States and the people of Pakistan.

白宮發言人卡尼說,哈卡尼組織對於美國和巴基斯坦人民都是一個威脅。

His comments echoed those of the Chairman of the military Joint Chiefs of Staff on Thursday. Admiral Mike Mullen said the Haqqani Network is a “veritable arm” of the ISI, Pakistan’s military intelligence agency.

卡尼星期五的這番講話,和美國參謀長聯席會議主席麥克·馬倫星期四所講的,如出一轍。馬倫上將星期四表示,哈卡尼網絡實際上就是巴基斯坦軍事情報機構ISI的一個分支。

Carney said Admiral Mullen and Secretary of State Hillary Clinton made this point in meetings with their Pakistani counterparts in recent days, and will continue to do so.

白宮發言人卡尼表示,最近幾天來,馬倫上將和美國國務卿希拉里·克林頓在和巴基斯坦方面舉行會談期間,都明確表述了美方的關切,並且還要繼續這樣做。

Jeffrey Dressler is a senior analyst at the Washington-based Institute for the Study of War. He says the most recent attacks are endangering the already difficult relationship between the United States and Pakistan.

傑夫裏·德萊斯勒是總部位於華盛頓的“戰事研究所”的高級分析人士。他說,最近發生在阿富汗首都喀布爾的襲擊事件讓美國和巴基斯坦之間的關係雪上加霜。“While we can continue to cooperate on a number of other issues-it is obviously in everybody’s interests to do that-this is really the paramount threat, and it poses a direct threat to the success or failure of the mission in Afghanistan," said Dressler.

德萊斯勒說:“儘管雙方可以繼續在其他一些領域進行合作,這顯然符合雙方的利益。但是哈卡尼網絡是最大的威脅,該組織目前已經對美國在阿富汗使命的成敗構成了非常嚴重的威脅。”

Dressler says despite U.S. pressure, Pakistan is not likely to abandon its ties with the militant groups. He says Pakistan needs their help in countering India’s military might and its potential influence in Afghanistan.

德萊斯勒說,儘管美方施加了壓力,但巴基斯坦方面恐怕不會切斷與哈卡尼之間的聯繫。他說,這是因爲巴基斯坦政府需要哈卡尼的幫助,來抗衡印度的軍事力量以及印度在阿富汗的潛在影響力。

“They know that they would lose in a conventional war with India, and so, rather than trying to compete on that front, which they cannot, they will instead use extremist proxy groups that can sort of wage a guerrilla war," he said.

德萊斯勒說:“巴基斯坦方面很清楚,假如和印度打常規戰的話,他們肯定贏不了,因此,與其硬碰硬,不如發展極端勢力,用游擊戰之類的戰術來對付印度。”

Pakistan consistently denies U.S. accusations that it helps the militants. Foreign Minister Hina Rabbani Khar said Thursday the U.S. could lose an ally if it continues to make statements like those from Admiral Mullen.

巴基斯坦官方歷來否認美國有關它幫助這個激進組織的指稱。巴基斯坦外長希娜星期四表示,假如美方官員繼續發表類似參謀長聯席會議主席麥克·馬倫發表的那些言論的話,美國就很可能會失去巴基斯坦這位盟友。

White House spokesman Jay Carney has repeatedly called the U.S.-Pakistani relationship “complicated.” Pakistani Prime Minister Yousuf Raza Gilani said Friday the U.S. “can’t live with us, can’t live without us.”

白宮發言人卡尼再三表明,美國和巴基斯坦之間的關係是相當“複雜”的。與此同時,巴基斯坦總理吉拉尼星期五表示,美國“覺得和我們相處很難,但是與此同時,又離不開我們。”